بررسی انتقال گویش‌های اجتماعی از آلمانی به فارسی با استناد به ترجمة فرشتة آبی، اثر هاینریش مان

نوع مقاله: علمی پژوهشی

نویسندگان

1 کارشناسی‌ارشد زبان و ادبیات آلمانی،‌ دانشکدة زبان‌ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران،‌ تهران، ‌ایران

2 دانشیار زبان و ادبیات آلمانی، ‌دانشکدة زبان‌ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران،‌ تهران، ‌ایران

چکیده

ترجمه دارای نکات ظریفی است که بی‌توجهی به آن‌ها ممکن است باعث آسیب‌دیدن متن و مفهوم آن شود. یکی از این نکات اساسی گویش‌های اجتماعی است که شایسته است مانند گویش‌های جغرافیایی در ترجمه دیده شود. گویش‌های اجتماعی که گاه پیکرة اصلی داستان را می‌سازد، معرف شخصیت‌ها و حاوی اطلاعاتی در ارتباط با گویشوران است. جستار حاضر به تبیین اهمیت و کارکرد این نوع گویش‌ها در متون ادبی می‌پردازد و انتقال آن‌ها را در ترجمه بررسی می‌کند، با استناد به ترجمة فرشتۀ آبی، رمانی اجتماعی از هاینریش مان، به‌دست محمود حدادی از زبان آلمانی به فارسی که در سال 1373 نشر آویشن منتشر کرده است. این جستار علاوه‌بر تجزیه و تحلیل راهبردهای مترجم برای انتقال گویش‌های اجتماعی سه شخصیت داستانی این اثر، به دنبال بررسی این نکته است که باید به چه عواملی در ترجمة این نوع گویش‌ها توجه کرد.
 

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Transferring of the German social dialects to Persian in the translation of “Fereshte Abi” by Heinrich Mann

نویسندگان [English]

  • Irandokht Tuluie Heris 1
  • Mohammad Hosein Haddadi 2
1 M.S. Student of German Language and Literature, Faculty of Foreign Languages and Literatures, Tehran University, Tehran, I.R. Iran
2 Professor of German Language and Literature, Faculty of Foreign Languages and Literatures, Tehran University, Tehran, I.R. Iran
چکیده [English]

Translation includes delicate points that if being ignored, it will damage the text and its meaning. One of these main points is the social dialect which should be considered in translation, just like geographical dialects. The social dialects that sometimes create the main body of a story introduce characters and contain important information concerning the speakers. The following article is concerned with the importance and function of social dialects in the literary works regarding to the translation of Heinrich Mann’s social novel “Fereshte Abi [original title: Professor Unrat oder das Ende eines Tyrannen]”. Mahmoud Haddadi translated this book from German and it was published in 2004 by Avishan Publication Company. The present article aims to analyze the techniques used by the translator to convey the social dialect of the three main characters, as well as investigating which elements should be considered when translating the social dialects.
Keywords: social dialects, speakers, story, text, translation, translator.
 
 
 
 
Translation includes delicate points that if being ignored, it will damage the text and its meaning. One of these main points is the social dialect which should be considered in translation, just like geographical dialects. The social dialects that sometimes create the main body of a story introduce characters and contain important information concerning the speakers. The following article is concerned with the importance and function of social dialects in the literary works regarding to the translation of Heinrich Mann’s social novel “Fereshte Abi [original title: Professor Unrat oder das Ende eines Tyrannen]”. Mahmoud Haddadi translated this book from German and it was published in 2004 by Avishan Publication Company. The present article aims to analyze the techniques used by the translator to convey the social dialect of the three main characters, as well as investigating which elements should be considered when translating the social dialects.
 
 
 
 
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • social dialects
  • speakers
  • story
  • Text
  • Translation
  • translator
 

Bschleipfer, A. (2010). Der caso Parmalat in der Berichterstattung italienischer Print- und Rundfunkmedien. Eine Studie zur sprachlichen Markierung von Corporate Identity, lokaler und nationaler Identität. Series: Sprache-Identität-Kultur-Band 7. Frankfurt/Main: Peter Lang GmbH. Internationaler Verlag der Wissenschaften.

Clément, D. (2000). Linguistisches Grundwissen. Eine Einführung für zukünftige Deutschlehrer. 2. Aufl. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag GmbH.

Czennia, B. (2004). Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem.In: Übersetzung (Traduction): Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. By Armin P. Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, Fritz Paul. Berlin. Hrsgb in: Walter de Gruyter GmbH. & Co. KG. S. 505-512.

Emrich, E. (1981). Macht und Geist im Werk Heinrich Manns. Eine Überwindung. Nietzsches aus dem Geist Voltaires. Berlin; New York: Walter de Gruyter & Co.

Glinz, H. )1971). Linguistische Grundbegriffe und Methodenüberblick. (=Studienbücher zur Linguistik und Literaturwissenschaft. Bd. 1) Frankfurt/M.

Heike, G. (1969). Sprachliche Kommunikation und linguistische Analyse. Heidelberg

Keshavarzi, A. (2008): Dialekt als Herausforserung für die Übersetzung literarischer Texte. M. A. Arbeit. Universität Teheran.

Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8. neubearbeitete Aufl. Unter Mitarbeit von Kjetil Berg Henjum. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH & Co. KG.

Levin, R. (2010). Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft. Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung. Transüd. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur.

Mann, H. (1994). Ferešte Abi .Übersetzung von Mahmoud Haddadi. Teheran Našre Avišan.

Mann, H. (1968). Professor Unrat. Ungekürzte Ausgabe. (Lizenz Claassen Verlag GmbH, Hamburg.) Berlin: Rowohlt Taschenbuch.

Sprengel, P. (2004). Geschichte der deutschsprachigen Literatur 1900-1918. Von der Jahrhundertwende bis zum Ende des Ersten Weltkriegs. München: Verlag C.H. Beck OHG.

Steinig, W. (1976): Soziolekt und soziale Rolle. Untersuchungen zu Bedingungen und Wirkungen von Sprachverhalten unterschiedlicher gesellschaftlicher Gruppen in verschiedenen sozialen Situationen. 1. Aufl. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann.