بررسی ترجمه انگلیسی گزاره‌های ناظر به زنان در نهج‌البلاغه با محوریت مذمت

نوع مقاله : علمی پژوهشی(عادی)

نویسندگان

گروه زبانهای خارجی، دانشکده علوم انسانی و هنر، دانشگاه حضرت معصومه (س)، قم، ایران

10.22059/jflr.2026.403978.1255

چکیده

هدف: در نهج‌البلاغه گاه با عباراتی روبه‌رو می‌شویم که نکوهش به شمار می‌روند و یا ممکن است ظاهری نکوهش‌آمیز داشته باشند اما با توجه به شرح و تفاسیر موجود، ممکن است اشاراتی دیگر در بطن آن نهفته یا کاربردی متفاوت از آنچه به ذهن می‌رسد، برای آن‌ها تعریف شود. این پژوهش که به شیوه کیفی‌-‌توصیفی‌ و از دیدگاه مطالعات ترجمه انجام می‌شود، می‌کوشد راهکارهای اتخاذ‌شده از سوی دو مترجم انگلیسی برای عبارات نکوهش‌آمیز را بررسی کند.
روش تحقیق: چهارچوب نظری مورد بحث مربوط به وارن می‌باشد که در‌خصوص ترجمه «به‌گویانه» یا «آمیخته با حسن‌تعبیر[1]» ارائه داده است. بدین منظور، عبارات کنایی نکوهش‌آمیز نهج‌البلاغه در خصوص زنان استخراج و دو ترجمه انگلیسی آنها تحلیل گردید.
یافته‌ها: نتایج نشان می‌دهد که در مجموع، در این دو ترجمه از سه روش ترجمه مستقیم، تعدیلی و توضیحی استفاده شده و در‌نتیجه، راهکار ترجمه تحت‌اللفظی فراوانی بیشتری داشته است. بعد از آن راهکار تصریح، گسترش معنایی و رد خلف ‌که از تکنیک‌های به‌گویانه هستند بیشترین فراوانی را به خود اختصاص داده‌اند. بقیه راهکارها فراوانی درخور توجه نداشته‌اند.
نتیجه‌گیری: نتایج نشان داد که در بعضی موارد، ممکن است ترجمه مستقیم باعث سوء‌برداشت از مفاهیم موجود شود ولی در‌خصوص راهکار تعدیلی و توضیحی که در مرتبه بعدی فراوانی قرار دارند به‌دلیل استفاده از راهکارهای به‌گویانه، مانند تصریح، احتمالاً مفهوم مورد نظر بهتر منتقل می‌شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

A Study of the English Translation of Women Related Statements in Nahj al-balaghah: With an Emphasis on Reproach

نویسندگان [English]

  • leila Niknasab
  • Ensieh Asgari
  • Amireh Niknam Pirzadeh
Department of Humanities and Art, Faculty of Foreign Languages, Hazrat-e Masoumeh University, Qom, Iran
چکیده [English]

Objective: In Nahj al-balaghah, we sometimes encounter expressions that are considered reproachful or may appear reproachful on the surface, but based on existing commentaries and interpretations, other implications may be embedded within them, or they may serve a function different from what might initially come to mind. This research, conducted using a qualitative-descriptive method from the perspective of translation studies, seeks to examine the strategies adopted by two English translators for reproachful expressions. Method: The theoretical framework is that of Warren, concerning the translation of "euphemistic"language. To this end, the reproachful figurative expressions concerning women in Nahj al-balaghah were extracted and their two English translations were analyzed.
Results: The results show that, overall, these two translations employed three methods: direct translation, modification, and explanatory translation. Consequently, the literal translation strategy was the most frequent. This was followed by particularization, extension of meaning, and reversal, which are among euphemistic techniques, as the next most frequent strategies. The remaining strategies did not have a noteworthy frequency. Conclusion: The results indicate that in some cases, direct translation may lead to misunderstanding of the intended concepts, but with regard to the modification and explanatory strategies—which rank next in frequency—due to the use of euphemistic techniques such as particularization, the intended meaning was likely conveyed more effectively.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Nahj al-balagha
  • Euphemism
  • Reproachful Expressions
  • Translation Strategies
Alahj, A. A. M., & Omer, M. A. A. (2017). Problems of translating Qur'anic euphemisms: A comparative socio-pragmatic study. American International Journal of Contemporary Research, 7(4), 104-117.
Albanon, R.A. (2022). “Translation of Euphemistic Intimate Expressions in the Holy Quran”. Journal of Education College for Women, 16(30). 5-22.
Alghizzi, T. M., Elias, T., & Al-Harbi, A. (2023). An analytical study of euphemistic translation strategies: A case study of the Holy Qur’an. Quarterly Journal of Qur’anic Studies, Aligarh, 6(1), 1–11.
Al-Hamad, M., & Salman, A. (2013). The translatability of euphemism in the Holy Quran.European Scientific Journal, 9(2), 190–214.
Allan, K. & Burridge, K. (1991). Euphemism and Dysphemism: Language Used as
Shield and Weapon
. New York: Oxford University Press.
Al-Sharīf al-Raḍī. (2024). Nahj al-Balāghah: The wisdom and eloquence of ʿAlī: A parallel English-Arabic text (T. Qutbuddin, Trans. & Ed.). London: Brill.
Crespo Fernandez, E. (2005). ‘Euphemistic Strategies in Politeness and Face’. Pragmalinguistica, 13, 77-86.
Foroutan. B., & Marashi, S. H. (2022). Nahj al-Balagha A new English Translation. Beirut: Dar Ehya Turath Arabi Publication.
Harley, L. B. (2020). The use of euphemism in English translation of Holy Quran by Saheeh International [B.A. thesis]. Universitas Islam Negeri Ar-Raniry.
Merriam-Webster. (n.d.). Ubiquitous. In Merriam-Webster.com dictionary.
Qadoury Abed, A. ., & Ghanim Mohammed, H. (2020). Investigating the Strategies of Translating Euphemism: The Case of Iraqi Students of Translation. Journal of Education College Wasit University, 1(38).
Unseth, P. (2006, February). Watch your language!: Translating euphemisms. American Translators Association Chronicle, 35–37.
Warren, B. (1992). "What Euphemisms Tell Us About the Interpretation of Words". Studia Linguistica. 46(2). 128-172.
The Holy Quran. (1994). (N. Makarem Shirazi, Trans.). Dar al-Qur'an al-Karim (Office of Islamic History and Studies). (Original work published 7th century)
Nahj al-balagha Al-Radi, M. b. H. (Compiler). (1980). S. Salih, Ed. Dar al-Kitab al-Lubnani.
Ibn Abi al-Hadid, A. b. H. (n.d.). Sharh Nahj al-balagha [Commentary on Nahj al-balagha]. Ayatollah Mar'ashi Najafi Library.
Ahmadi, M. N., & Rezaeian, A. (2022). An analysis of the applications of "euphemism" in the translation of the novel Sawaqi al-Qulub. Al-Dirasat al-Arabiyya (Arabic Studies), 52(104), 163-183. https://dor.isc.ac/dor/20.1001.1.27898121.2023.52.104.7.1
Afrouz, M., Bashiri, A., & Qaraei, Z. (2025). A sociological approach to the manifestation of the translator's gender in Persian translations of the novel Al-Aswad Yaliqu Biki [Black Suits You]. Linguistic Research in Foreign Languages, 15(1), 33-46. https://doi.org/10.22059/jflr.2025.380967.1147
Badakhshan, E., & Mousavi, S. (2014). A linguistic study of euphemism in Persian. Language Related Research, 5(1), 1-6.
Bandar Riggi, M. (1987). Farhang-e jadid-e arabi-farsi [A new Arabic-Persian dictionary] (5th ed.). Islamic Publications.
Haddadi, M., Najafi Ivaki, A., & Seifi, M. (2021). Investigating the strategies used in the Arabic dubbing of taboos in the Mokhtarnameh series. Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 11(24), 217-241. https://doi.org/10.22054/rctall.2021.61862.1571
Dad, S. (2001). Farhang-e estelahat-e adabi: Vajeh-nameh-ye mafahim va estelahat-e adabi-e farsi va orupayi be sheiveh-ye tatbiqi va touzihi [Dictionary of literary terms: A comparative and explanatory glossary of Persian and European literary concepts and terms]. Morvarid Publications.
Zilabi, N., & Mohasses, M. (2018). An extra-religious analysis of disparaging propositions about women in Nahj al-balagha. Journal of Islamic History and Civilization, 14(2), 3-32.
Zand Rahimi, M., & Akhondi, E. (2021). Investigating the effect of translator's gender and ideology on the translation of sayings, sermons, and letters related to women in Nahj al-balagha. Qur'an & Hadith Translation Studies, 8(15), 311-339. http://dorl.net/dor/20.1001.1.24233757.1400.8.15.4.6
Salimi, H. (2001). Arzesh va hoquq-e zanan az didgah-e Ali (A) [The value and rights of women from the perspective of Imam Ali (A.S.)]. In Proceedings of the Conference on the Status and Role of Women in the Government of Imam Ali (A.S.) (pp. 75-92). Allameh Tabataba'i University.
Shariatmadari, J. (1995). Sharh va tafsir-e loghat-e Qur'an bar asas-e tafsir-e nemouneh [Explanation and interpretation of Quranic vocabulary based on Tafsir-e Nemouneh] (Vol. 2). Astan Quds Razavi.
Shushtari, M. T. (1997). Nahj al-balagha [Translation]. Amir Kabir.
Arab Yousofabadi, A., & Afzali, F. (2018). An investigation into the euphemism mechanisms in the translation of taboos in the novel Al-Hawa by Haifa Bitar. Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 8(19), 57-80. https://doi.org/10.22054/rctall.2018.32925.1320
Makarem Shirazi, N. (1996). Payam-e Emam: Sharh-e tazeh va jame'i bar Nahj al-balagha [The message of the Imam: A new and comprehensive commentary on Nahj al-balagha]. Dar al-Kotob al-Islamiyyah.
Mousavi, S., & Badakhshan, E. (2012). Euphemisms of unpleasant concepts. Linguistic Research in Foreign Languages, 2(2), 171-187.
Mirzaei, F., Rasekh Mahand, M., & Ghasemi Mousavi, E. (2015). The strategy of simplification of cultural taboos in Mar'ashipour's translations of Naguib Mahfouz's novels Al-Tariq and Zuqaq al-Midaqq. Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 5(13), 1-24.
Niknam Pirzadeh, A., Asgari, E., & Niknasab, L. (2023). An analysis of the English translation of innuendos in Nahj al-balagha (A case study of curses and condemnations). Qur'an & Hadith Translation Studies, 10(19), 270–310.
Hemmati, M. A., & Afzali, F. (2021). Investigating the strategies of verbal aesthetic in the translation of forbidden language in Naguib Mahfouz's novel Bidaya wa Nihaya [The Beginning and the End]. Linguistic Research in Foreign Languages, 11(4), 682-696. https://doi.org/10.22059/jflr.2021.323487.836