حاج مؤمن، حسام (1402). تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی).
پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 13 (28)، 69-100. doi: 10.22054/RCTALL.2023.74473.1680
حافظ شیرازی، خواجه شمسالدین محمد (1320). دیوان، به اهتمام محمد قزوینی و قاسم غنی، تهران: زوار.
حجازی، نصرت (1401). ترجمه به عنوان سفر: رویکرد هرمنوتیک و دیالکتیک به ترجمه.
پژوهشهای زبان و ترجمۀ فرانسه، 1 (5). 117-134.
دهمرده، مهدی و اقتصاد، سوده (1401). نقش پیشینۀ فرهنگی آموزشی در تمایل به برقراری ارتباط در کلاسهای برخط زبان فارسی در کره با تکیه بر نظریۀ سیستمهای پویای پیچیده. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 12 (2)، 171-194.
راکعی، فاطمه (1400). تأملاتی بر وجوه ترجمه(نا)پذیری شعر معاصر فارسی. زبانشناخت، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، 12 (2)، 313-350.
سمننکو، الکسی (1396). تار و پود فرهنگ درآمدی بر نظریۀ نشانهشناختی یوری لوتمان. ترجمۀ حسین سرافراز. تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
شهیدیتبار، مصطفی (1402). ساز و کار ترجمۀ شعر: مطالعۀ موردی ترجمۀ منظوم شعر.
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 13 (4)، 613-624.
Dahmardeh, M., & Eghtesad, S. (2022). The Role of Education Culture on Students’ Willingness to Communicate in Online Persian Language Classes in Korea Based on Complex Dynamic Systems Theory. Foreign Language Research Journal,12 (2), 171-194. (In Persian).
Etkind, E. (1999). What is untranslatable? In S. Allén (Ed.), Translation of poetry and poetic prose (pp. 337–346). Singapore: World Scientific Publishing Co Pte Ltd.
Hajmomen, H. (2023). Semantic Balance in the Translation of Poem to Poem in the Light of Theory of Order (Nazm); (focusing on the translation of classical poetry between Arabic and Persian languages).
Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 13(28), 69-100. doi: 10.22054/RCTALL. 2023.74473.1680 (In Persian).
Hafez Shirazi, Khajeh Shams -od- Din Mohammad (1320). Divan, by Mohammad Qazvini and Qasem Ghani, Tehran: Zovvar. (In Persian).
Hejazi, Nosrat (2023). Traduction Comme Voyage: Une Approche Dialectique et Herméneutique à La Traduction.
Recherches en Langue et Traduction Françaises. 5 (1). (In Persian).
Norouzi, Yaghoub, & Ab Barin, Seyf-o-din (2017). Review to the translation of poem and difficulty the transfer of poetic images and music of poems.
Payame Noor University Research Journals' Publication Ethics, 5 (20), 107-122. (In Persian).
Rakei, Fatemeh (2021-2022). Some Reflections on the Translatability or Untranslatability of Contemporary Persian Poetry.
Language Studies,
Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS), 12 (2), 311-350. (In Persian).
Semenenko, Aleksei (2017). The Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman's Semiotic Theory. Translated by Hossein Sarafraz. Tehran: Elmifarhangi.
Shahiditabar, M. (2023). Mechanism of poetry translation: A case study of versified translation. Journal of Foreign Language Research, 13 (4), 613-624. http//doi.org/ 10.22059/jflr.2023.361263.1047. (In Persian).
Герасимова, Н.И. (2010). Краткий курс лекций по «Теории перевода» для бакалавров. Ростов-на-Дону: Ростовский государственный экономический университет «РИНХ».
Лозинский, М.Я. (1987). Искусство стихотворного перевода. М.: «Прогресс».
Лотман, Ю.М. (2000). Семиосфера. СПб.: Искусство.
Модестов, В.С. (2006). Художественный перевод: история, теория, практика. М..: Издательство Литературного института им. А.М. Горького.
Тарасова, М.А. (2015). Перевод поэзии как особая дискурсивная практика (на материале русских переводов современной англоязычной поэзии).
Критика и семиотика, 2015(2), 269–281.