رویه‌ها و روش‌های ترجمه انگلیسی‌به‌فارسی استعاره‌های مفهومی: بررسی موردی ترجمه فارسی جلد اول رمان علمی‌تخیلی دث‌استاکر

نوع مقاله : علمی پژوهشی(عادی)

نویسندگان

گروه زبان انگلیسی، دانشکده مدیریت و علوم انسانی، دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار

چکیده

باوجود جهان‌شمولی مبنای بدنمند استعاره‌ مفهومی، گونه‌گونی‌هایی در بازنمایی استعاره‌ مفهومی در فرهنگ‌ها و زبان‌های مختلف مشاهده می‌شود. این امر باعث می‌شود که درک درست مترجم از استعاره‌ مفهومی و بیان صحیح آنها در زبان مقصد چالش‌برانگیز و مستلزم استفاده از رویه‌ها و روش‌های ترجمة مناسب باشد. در پژوهش حاضر، به بررسی رویه‌ها و روش‌های ترجمه انگلیسی‌به‌فارسی استعاره‌های مفهومی به‌کاررفته در جلد نخست رمان علمی‌تخیلی دث‌استاکر پرداخته شد. بدین منظور، ابتدا جملات حاوی استعاره مفهومی از صفحات مضرب 10 جلد اول رمان طبق چارچوب نظری لیکاف و جانسون (2003) استخراج و سپس، 150 جمله از آنها با کمک نرم‌افزار به روش تصادفی انتخاب شدند. در مرحله اول، نوع و انطباق میان‌دامنه‌ای استعاره‌های موردنظر تعیین گردید. در مرحله دوم، ابتدا رویه‌هایی که در ترجمه این ‌استعاره‌‌ها و انطباق آنها به‌کاررفته بودند بر اساس نظریه اشمیت (2012) و سپس روش‌های ترجمه استعاره مفهومی بر پایه چهارچوب نظری نیومارک (1988) به‌صورت تحلیل و استدلال مقایسه‌ای شناسایی و بررسی شدند. نتایج نشان داد رویه «ترجمه استعاره مفهومی به استعاره مفهومی»، که باعث حفظ نوع استعاره مفهومی، انطباق میان‌دامنه‌ای، و معنا می‌گردد به میزان 60%، و روش «ترجمه تحت‌اللفظی» با 61%، بیشترین میزان کاربرد را در ترجمه استعاره‌ مفهومی دارند. به‌علاوه، شباهت‌های نسبی بین سامانه‌های مفهومی فارسی و انگلیسی و جهان‌شمول بودن استعاره‌های مفهومی نوعی هم‌پوشانی به وجود می‌آورند که با وجود فرهنگ‌های متفاوت، منجر به درک استعاره‌ مفهومی و انطباق میان‌دامنه‌ای این دو زبان می‌گردد. همچنین، بازانطباق استعاره ساختاری حین ترجمه در زبان فارسی نسبت به دو نوع دیگر استعاره بیشتر رخ می‌دهد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Procedures and methods for translating conceptual metaphors from English to Persian: A case study of the Persian translation of Deathstalker 1

نویسندگان [English]

  • Ali Beikian
  • Parisa Roshandel Hormozi
  • Mehdi Safaie-Qalati
English Language Department, Faculty of Management and Humanities, Chabahar Maritime University
چکیده [English]

Conceptual metaphors are among the distinctive features of the Sci-Fi genre. However, understanding conceptual metaphors and translating them correctly is a big challenge, which can be overcome using appropriate translation procedures and methods. The current study investigated the procedures and methods for translating conceptual metaphors in the Sci-Fi novel Deathstalker 1 from English into Persian. To this end, first, a parallel corpus of 150 English sentences containing conceptual metaphors and their Persian translations was built using stratified random sampling. Then the type of each conceptual metaphor and their cross-domain mappings were determined following Lakoff and Johnson (2003). Finally, the translation procedures and methods applied for translating each conceptual metaphor were identified based on Schmidt’s (2012) translation procedures and Newmark’s (1988) translation methods, respectively. It was found that ‘translating a conceptual metaphor to conceptual metaphor,’ which preserves the type of conceptual metaphor, cross-domain mapping, and meaning, was the most frequent translation procedure (60%). Similarly, literal translation, adding up to 61%, was the most frequently used translation method. The findings suggest that the relative similarity between Persian and English conceptual systems and the conceptual metaphors' universality result in understanding conceptual metaphors and cross-domain mapping between the two languages despite their linguistic differences.

کلیدواژه‌ها [English]

  • cognitive linguistics
  • conceptual metaphor
  • translation procedures
  • translation methods
  • translation studies
Afifah, W. (2012). Translation methods and procedures preference of English department students Universitas Airlangga on translating Aesop Fables. Anglicist, 1(2), 36-42.
Afrashi A, Hesami T, Salas B. (2012). A comparative survey of orientational conceptual metaphors in Spanish and Persian. Language Related Research, 3(4), 1-23.
Afrashi, A., & Vadipoor, G. (2011). A cognitive approach to the 1translation of conceptual metaphors in documentary films. Iranian Journal of Translation Studies9(34), 39–54.
Ailan, D. (2016). A study of film title translation from the perspective of Peter Newmark’s communicative translation theory. Studies in Literature and Language, 13(3), 32–37.
Amiri Shayesteh, L. (2014). Translation of conceptual metaphors in Parvin E’tesami’s poems (Unpublished master’s thesis). Allameh Tabatabie University, Tehran.
Ashuja’a A. A., Almatari S. M., & Alward A. S. (2019). Exploring strategies for translating metaphors of English into Arabic with reference to scientific texts. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 7(3), 26-38.
Chen, H., Qiu, R. & Wang, Y. (2013). The translation strategy of advertisement based on nonequivalence between Chinese and English conceptual metaphors. International Journal of English Linguistics, 3(5), 29-37.
Esfandiari, R., Vadipoor, G., & Shabani, M. B. (2022). Conceptual metaphor as a cognitive solution to English writing problems: The effect of instruction on writing attitude and self-efficacy of EFL learners. Journal of Foreign Language Research, 12(3), 195-213.
Faishol, S. A. (2019). Translation techniques used in translating the main character’s dialogues in Lore’s Lorien Legacies: I’m number four into Indonesian. (Unpublished doctoral dissertation). Universitas Negeri Semarang.
Ginting, D. F., Nainggolan, R. M., & Mono, U. (2018). Translation methods in Reader’s Digest Magazine by students of the English department at HKBP Nommensen University. Proceedings of ISELT FBS Universitas Negeri Padang, 6, 195-198.
Golfam, A., Nahavandi, M. (2022). The effect of using multimodal conceptual metaphors to improve English reading and writing skills. Foreign Language Research Journal, 12(2), 131–153.
Green, S. R. (1995). Deathstalker 01. UK: Gollancz.
Green, S. R. (2013). Deathstalker 01 (A. Ahmai, Trans.). Tehran: Viad Publications. (Original work published 1995)
Kajtazović, E. (2018). Conceptual metaphor in short stories of Alexandar Hemon. Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, 21(1), 90-114.
Khakipour, S. & Amjad, F. A. (2019). Conceptual metaphor in literary discourse: A case study of Shakespeare’s Macbeth and its three Persian translations. Journal of Translation and Interpretation [online], 12(2), 50-65.
Koulchitskaya, L. V. (2012). Conceptual metaphorization of translation in the English and Russian languages of translation studies. Вестник МГЛУ. Выпуск, 9(642), 150-159.
Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge University Press.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. Oxford University Press.
Kövecses, Z. (2017). Conceptual metaphor theory. In Semino, E. Demjén, Z. (Eds.) The Routledge Handbook of Metaphor and Language. London and New York: Routledge.
Lakoff, G. & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, G., Espenson, J., & Schwartz, A. (1991). Second draft copy: Master metaphor list. Berkeley: University of California.
Liang, M. & Liu, J. (2015). Translating conceptual metaphor in Chinese stock news report: A web-based study. English Language and Literature Studies, 5(3), 118-124.
Massey, G. & Ehrensberger-Dow, M. (2017). Translating of conceptual metaphor: The process of managing interlingual asymmetry. Research in Language, 15(2), 173-189.
Megantara, I. G. (2017). The translation of Indonesian conceptual metaphor found in the novel Tarian Bumi into English. Lingua scientia, 24(2), 71-78.
Merakchi, Kh. (2017). The translation of metaphor in popular science from English into Arabic in the domain of astronomy and astrophysics. (Unpublished doctoral dissertation). University of Surrey.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International vUIO Ltd. Shanghai Foreign Language Education Press.
Nijs, M. (2015). Translation metaphors we live by Conceptual metaphor in a cross-cultural setting. (Unpublished master’s thesis). Leiden University.
Nugraha, A. & Nugroho, M. A. B. & Rahman, Y. (2017). English-Indonesian translation methods in the short story “A Blunder” by Anthon Chekhov. Indonesian EFL Journal, 3(1), 79-86.
Nurhanifah, N. D. (2019). An analysis of English-Indonesian translation methods in products label. (Unpublished doctoral dissertation). Muhammadiyah University of Surakarta, Indonesia.
Patrick, G. K., Ruiz, M. N. & Mercedes, S. D. L. T. M. (2010). Translation and cognition: metaphor in specialized texts. Ánfora, 17(28), 13-34.
Salemi, R. & Jafarpour, A. (2020). A cognitive study of conceptual metaphors in English and Persian: Universal or culture-specific? The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature; Dynamic and Advances, 8(1), 9-31.
Sarahi, A. (2012). A comparative analysis of metaphors in Persian and English based on the conceptual metaphor theory. (Unpublished master’s thesis). University of Isfahan, Isfahan.
Schäfnner, C. (2004). Metaphor and Translation: Some implication of cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253- 1269.
Schmidt, G. (2012). A cognitive-linguistic approach to the translation of metaphor from English into Croatian. (Unpublished doctoral dissertation). Strossmayer University of Osijek, Croatia.
Schmidt, G. (2014). Metaphor translation in subtitling. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 831, 95–104.
Shabitah, W. & Hortono, R. (2020). The use of Newmark’s translation method in translating Forman’s novel “I was here” From English into Indonesian. Journal of Literature, Linguistics, and Cultural Studies, 9(1), 63-75.
Shadman, Y., Ahmadi, M. N., Malekian, S. (2021). The role of conceptual metaphors in the translation of Sahifa Sajadieh from the linguistics perspective and the model of Lakoff and Johnson. Translation Research in the Arabic Language & Literature,11(24), 121-144.
Tebbit, S. & Kinder, J. J. (2016). Translation developed metaphors. Fédération des Traducteurs (FIT) Revue Babel, 62(3), 402-422.
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Translated and edited by Joan C. Sagar & M. J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Vučković, M. (2020). A cognitive approach to translating metaphor in self-help discourse: An analysis of Buddha’s brain by Rick Hanson and Richard Mendius and its translation into Croatian. (Unpublished master’s Thesis). University of Zagreb, Croatia.
Zheng, W. (2018). Exploring Newmark’s communicative translation and text topology. Advances in social sciences, education, and humanities research, p. 185. 6th International Conference on Social Sciences, Education, and Humanities (SSEHR 2017) (pp. 628–630). Atlantic.