باهم‌آیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارسایی‌های) مربوط به معادل‌گزینی (سازی) آن‌ها در متون بانکی با استفاده از نظریه‌ی معنا‌شناسی ساختارگرا

نوع مقاله : علمی پژوهشی(عادی)

نویسندگان

1 گروه زبان انگلسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب، تهران، ایران

2 گروه زبان انگلیسی، واحد دماوند، دانشگاه آزاد اسلامی، دماوند، ایران

3 گروه آموزش و مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج، کرج، ایران

چکیده

پژوهش حاضر با روش توصیفی-تحلیلی و با تکیه بر منابع کتابخانه‌ای و همچنین استفاده از دیدگاه زبان‌شناختی معناشناسی ساختارگرا سعی در بررسی موضوع باهم‌آیی و ابهام واژگانی در متون بانکی مربوط به اعتبار اسنادی از بانکداری بین‌الملل (مقررات و دستورالعمل‌ها) و مشکلات و نارسایی‌های مرتبط با معادل‌گزینی (سازی) فارسی آن‌ها با انتخاب پنج کتاب ترجمه‌شده مقابله‌ای دارد. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهند که باهم‌آیی‌های موجود در بخش تخصصی این متون ویژگی‌هایی چون بافتی (واژگان و دستوری)، ساده، قابل انتظار، بی‌فاصله، پربسامد، واژه‌محوری، موقعیتی، معنایی و همنشین بودن را دارند که مترجمان این باهم‌آیی‌ها را گاه با چندین و گاه تنها با یک معادل ثابت به زبان فارسی برگردان نموده‌اند که گزینش و یا ساخت معادل ثابت برای این باهم‌آیی‌ها از برای یکسان‌سازی و ایجاد زبان خاص فنی فارسی در زمینه‌ی اعتبار اسنادی از بانکداری بین‌الملل بسیار مناسب به نظر می‌رسد. درخصوص ویژگی‌های مربوط به چندمعنایی (ابهام)‌های واژگانی موجود در این متون نیز این نتیجه حاصل گردید که در بخش تخصصی متون بانکی برگزیده واژه‌های بسیاری وجود دارند که اغلب به دلیل کاربرد ویژه و با به-کارگیری جدید آن‌ها در حرفه‌ی بانکداری همراه با ایجاد معنای جدید به وجود آمده‌اند و دلالت چندگانه معنایی دارند. اما این دلالت‌های چندگانه باتوجه به بافت زبانی (روابط دستوری و معنایی یک واژه با دیگر واژه‌های قبل و بعد خود) و باهم‌آیی‌های خاصی که واژه چندمعنا همراه با آن‌ها به‌کار می‌رود همچون واحدی تک‌معنا و بدون ایجاد ابهام عمل می‌کنند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Collocations and Lexical Ambiguities and Their Related Problems (Failures) in Farsi Equivalent Selection of Banking Texts by Application of Structural Semantics View

نویسندگان [English]

  • Mohammad Nasri 1
  • Heidar Nosratzadeh 2
  • Shahram Modarres Khiabani 3
1 English Language Department, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Tehran, Iran.
2 English Language Department, Islamic Azad University, Damavand Branch, Damavand, Iran
3 English Language Department, Teaching and Translation, Islamic Azad University, Karaj Branch, Karaj, Iran.
چکیده [English]

This study with a descriptive-analytical method and based on library resources and also by drawing on structural semantics view, conducted to investigate the particular collocations and lexical ambiguities (polysemies) existing in documentary credit section of international banking (customs and practices) and their related problems in equivalent selection in Persian language through comprehensive study of five translated books. The results of the study indicate that the collocations in specific section of the selected banking texts have the peculiarities of being contextual (lexical and structural), simple, usual, nearby, highly frequent, pivot word, situational, semantic and syntagmatic and the translators had two approaches of selecting different or fix equivalent (s) while rendering them in to Persian language. It is also worthy to note that selection of fix equivalent could lead to the development of specific type of language dealing with documentary credit in Persian language. Another finding of investigation reveals the pivotal peculiarity of polysemies in the specific section of selected banking texts by indicating that the vast majority of them are as the result of proficient and novel use of a word (by allocation of new meaning and multi-signification) in banking industry. But these multi-significations do not result in lexical ambiguities as their implementations in special co-texts and collocations make them a unit with a clear, distinct and proficient meaning in selected banking texts.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Lexical Ambiguity
  • Collocation
  • Banking Texts
  • Equivalence in Translation
  • Structural Semantics
Ahangar, A. and Meykade, A. (2016). The linguistic analysis of lexical collocation in Holy Quran (Evidences from surah Isra, Kahf, Maryam and Taha). Linguistic Researches in the Holy Quran, 10 (2), 33-58 (in Persian).
Ahmad Mukhtar Imam, I., Riad, M., and
        Elezabi, A. (2020). Problems in translating economic terminology from English into Arabic and vice versa. Scientific Research in Arts, 21(21), 45-68.
Ariyan, A. and Rahimi-Khoigani, M. (2021). Investigating Quranic ambiguity translation strategies in Persian and Chinese: Lexical and grammatical ambiguity in focus. Linguistic Researches in the Holy Quran, 1 (19), 61-78 (in Persian).
Collyer, G. (2007). The guide to documentary credits. Canterbury, U.K: IFS School of Finance.
Dardig, M. H. (2016). Analysis and design of written texts for banking professionals in Sudan. (Published doctoral dissertation), Sudan University of Science and Technology, Khartoum, Sudan.
Fathi-Alishah, S., Sajjadi, S., Kooroghli, M. R., and Salahi-Yekta, A. (2019). English to Persian translation accuracy of rules and regulations of international banking system. In Proceedings of the 2019 Second Annual International Conference on Language and Literature (PP. 948-957). Medan, Indonesia: KNE Social Sciences.
Hariyanto, S. (2019). Problems and solution of translating unique banking terms from English into Indonesian. In Proceedings of the 2018 UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (PP.171-175). Malang, Indonesia: Atlantis Press.
Hosseini, A. and Darvishmola, J. (2014). The comprehensive guide to documentary credits. Tehran: Education Department of Sepah Bank (in Persian).
Khakpour, H., Hasoumi, V., and Keykha, F. (2017). Investigation and analysis of lexical collocations in surah of Haj and Almomenun). Journal of Literary studies of Islamic Texts, 2 (8), 9-39 (in Persian).
Kodirova, N. A. (2021). The issue of problem translating English banking terms into Uzbek in linguistics. Theoretical and Applied Science, 1, 128-131.
Mohammadi, A. (2022). An analysis of the Iranian simultaneous interpreter’s strategies based on translation spotting: A study of inferential and temporal discourse makers. Foreign Language Research Journal, 12(1), 132-152 (in Persian).
Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations. Manchester, UK: St. Jerome.
Sabzevari, M. (2021). A study of semantic lexical ambiguity in Persian with a cognitive approach. Language Related Research, 6 (11), 201-227(in Persian).
Safavi, K. (2016). An Introduction to Semantics (Sixth edition). Tehran: Soureh-e Mehr Publication (in Persian).
Seyedi, S.H. (2006). Semantics. Mashhad: Ferdowsi University publication. (Original text by Mokhtar Omar. A. in 1982).
Sharifi, S. and Namvar-Fargi, M. (2012). A
        new classification of types of collocation based on the relevant meta contextual features. Linguistics and Khorasan Dialects, 4 (7), 39-62 (in Persian).
Shirazi, F. (2015). International standard banking practice for examination of documents under UCP600. Tehran: Jangal.
Tafaroji-Yegane, M. and Nikseresht, Q. (2019). A linguistic and rhetorical study of collocations in Shahnameh. Linguistic and rhetorical Studies, 10 (19), 105-126 (in Persian).
Teimuri, N., Jigarehee, M., and Faghih-Marzban, N. (2019). Analysis of lexical collection in two surah of Taha and Anbia according to Jurjanii and Leech’s opinion. Quranic Knowledge Research, 10 (38), 137-168 (in Persian).
The Commerce Printing and Publishing Company. (2019). Incoterms 2020: ICC rules for the use of domestic and international trade terms. Tehran: The Commerce Printing and Publishing Company.
Ullmann, S. (1962). Semantics: An introduction to the study of meaning. Oxford, England: Basil Blackwell.
Zoghi, M. (2019). ICC uniform customs and practice for documentary credits (UCP). Tehran: Khojasteh.
Zoghi, M., and Zand- e Miralavand, M.
(2020). Incoterms 2020: ICC rules for the use of domestic and international trade terms. Tehran: Jangal.