Aijmir, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus . Amsterdam: Johan Benjamins.
Alo, M. (2010). A pragmatic appraisal of the translation of Yoruba discourse markers into English. African Journal of History and Culture, 2(4), 55-63.
Cartoni, L & Zuferry, S. (2013). Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their translation: The translation spotting. Dialogue and Discourse, 4(8), 65-86.
Chaume, F. (2004). Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Translators' Journal, 49(4), 843-855.
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation, Amsterdam: John Benjamins.
Crible, L. & A. Abuczki, N. Burksaitiene, P. Furko, A. Nedoluzhko. (2019). Functions and translations of discourse markers in TED Talks: A parallel corpus study of underspecification in five languages. Journal of Pragmatics, 4(142), 139-155.
Crible, L. & Degand, L. (2019). Domains and functions: a two-dimensional account of discourse markers. Discourse, 4(5), 15-30.
Dósa, I. (2021). About explicitation and implicitation in the translation of accounting text. Available: https://www.researchgate.net/publication/237591008.
Elsa, H. (2019). Quality assessment and assessment practices in translation and interpreting. America: IGI Global.
Farhan, G. & Fannoush, A. (2005). Difficulties of translating discourse markers from English into Arabic. Adab Al-Rafidayn, 42, 44-61.
Furko, P. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181–196.
Gile, D. (2018). Simultaneous interpreting, in C. Sinwai (Ed.). An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting (pp. 531-561), Hong Kong: The Chinese University Press
Glanzberg, M. (2018). The coherence theory. Available:
https://www .oxfordhandbooks.
Grice, H. P (1975). Logic and conversation. Available:
https://www .oxfordhandbooks.
Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting, Across Languages and Cultures, 7(2), 171–190.
Gumul, E. (2018). Explicitation in simultaneous interpreting, the quest for optimal relevance. Available: https://www.google.com/search?q.
Hale, S. (1999). Interpreters treatment of discourse markers in courtroom questions, Forensic Linguistics 6(1), 24-41.
Hellermann, J. & Vergun, H. (2007). Language which is not taught: The discourse marker use of beginning adult learners of English. Journal of Pragmatics, 39(2), 157–179.
Hoek, J. & Zufferey, S. (2015). Factors influencing the implicitation of discourse relations across languages. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/269105580
Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. (2017). Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics, 121, 113-131.
Hu, A. (2020) A study on the translation of discourse marker “well” inference under the perspective of adaption theory. Open Access Library Journal, 7, 1-8.
Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.
Kafipour, R. (2016). Errors in the translation of discourse markers from English into Persian in movie subtitles. American Journal of Educational Research, 4(15), 1100-1105.
Klaudy, k. (2005). Implicitation in translation: empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28.
Mohammadi, A. M. & Dehghan, R. (2020). An analysis of discourse markers in translation criticism: introducing a discourse monitoring model in the Iranian context. Translation Studies Quarterly, 18(69), 7–24.
Mohammadi, A. M. (2015). An introduction to discourse monitoring system: theories, strategies, models, and researches. Journal of Foreign Language Research, 5(1), 61-86.
Mohammadi, A. (2020). A pragmatic analysis of co-occurrence of discourse markers in texts: pragmaticalization of fuunctions. Journal of Language Research. doi: 10.22051/jlr.2020.32471.1902
Mohammadi, A. M. (2021). An analysis of the underspecifications of “AND” in parallel corpora: A case study in simultaneous translation in Iranian context. Journal of Foreign Language Research, 11 (1), 67-80.
Nejadansari, D. &. Mohammadi, A. M. (2014). The frequencies and functions of discourse markers in the Iranian University EFL classroom discourse. International Journal of Research Studies in Language Learning. , 4(2), 1-18.
Ostman, J. (2006). Constructions in cross-language research. In K. Aijmer and A. Simon-Vanderbergen, (Eds). (pp.114-139), USA: Elsevier.
Sipayung, K. (2017). Explicitation and implicitation of conjunctive relations in target text. Indonasian Journal od Language Teaching and Applied Linguistics, 2(1), 83-93.
Spooren, W. (1997). The processing of underspecified coherence relations. Discourse Processes, 24, 149-168.
Steele, D. (2015).
Improving the translation of discourse markers for Chinese into English. Paper presented at NAACL-HLT Student Research Workshop, Venis, Italy. Retrieved from:
https://www.google.com/search?
Zufferey, S. (2017). Discourse Connectives across Languages: Factors influencing their explicit or implicit translation, Languages in Contrast, 16(2), 264-279.