-الأزهری، محمد بن أحمد. (1964). تهذیب اللغة. تحقیق: عبدالسلام هارون. راجعه: محمد علی النجار. القاهرة: المؤسسة المصریة العامة للتألیف و الأنباء و النشر.
- ایشانی، طاهره. (1395). نظریة انسجام و پیوستگی و کاربست آن در تحلیل متون. چ1. تهران: دانشگاه خوارزمی.
جبارزاده، فاطمه (1386ش). «هنجارهای زیرنویس: بررسی مقایسهای فیلمهای ایرانی و آمریکایی». تهران: مطالعات ترجمه. دورة 9. شمارة 15. صص 9-30.
-پروان، حسن؛ باقر نصرآبادی، ناهید. (1388). «تأملی در ترجمه فیلم با تکیه بر چگونگی انتقال فیلم از زبان آلمانی به فارسی». دانشگاه تهران: پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی. دورة 21. شمارة 52. صص 35-48.
جبارزاده، فاطمه؛ شهبا، محمد (1389ش). «چالشهای ترجمة فیلم». تهران: کتاب ماه ادبیات. دورة 13. شمارة 150. صص 94-87.
جلالی، جلال الدین (1388ش). «ضرورت شناخت و کاربرد انسجام و پیوستگی در ترجمة انگلیسی قرآن کریم». تهران: ترجمان وحی. دورة 12. شمارة 25. صص 51-15.
حاجیزاده، مریم و دیگران (1398). «ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال مدیر عام و دوبلۀ فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب». دانشگاه علامه طباطبایی: پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی. دورة 9. شمارة28 صص 277-259.
حجازی، نصرت؛ حمیدی، سحر (1398). «چگونگی انتقال طنز در دوبلۀ فارسی پویانمایی شگفت انگیزان 2». دانشگاه فردوسی مشهد: مطالعات زبان و ترجمه. دورة52. شمارة1. صص 189-159.
-حرّی، ابوالفضل. (1391). «نگاهی به کتاب شیوههای داستانپردازی در هزار و یک شب نوشته دیوید پینالت». تهران: کتاب ماه ادبیات. دورة23. شمارة62. صص 86-80.
-حسینی معصوم، سید محمد؛ مرادی، معصومه.(1390). «بررسی شیوههای ترجمه عبارتهای طنزآمیز در زیرنویس انگلیسی مجموعههای طنز تلویزیونی». مطالعات زبان و ترجمه. شماره 4. صص97-116.
-حقانی، نادر. (1386). زبانشناسی، ادبیات و فرهنگ: نظرها و نظریههای ترجمه. چ1. تهران: امیر کبیر.
-خدابنده، فرزانه. (1398). «ترجمه طنز در دوبله فارسی سریال انیمیشن بچه رئیس: بررسی شیوههای ترجمه در دو محیط مقصد متفاوت». مطالعات زبان و ترجمه. شماره سوم. دوره پنجاه و دوم. صص121-154.
-خزاعیفر، علی. (1384). ترجمه متون ادبی. چ 1. تهران: امیر کبیر.
- دمیری، سیروس و احمدی، علیرضا.(1389).«راهبردهای استفاده شده در ترجمۀ طنز: بررسی ترجمۀ فارسی». تهران: مطالعات ترجمه. دورة8. شمارة31. صص 55-71.
-ساجدی، سیما. (1392). «بررسی ترجمه طنز در کارتونهای انگلیسی با زیرنویس فارسی». دانشگاه آزاد اسلامی واحد بندرعباس، استاد راهنما: علی اصغر افتخاری، پایاننامه کارشناسی ارشد.
-شکوهمند، فرزانه و خوشسلیقه، مسعود. (1399). «زیرنویس ناشنوایان و کمشنوایان در ایران: راهکارهای متنی زیرنویس درونزبانی فارسی». جستارهای زبانی. د 11. شماره 1. پیاپی (55). صص53-80.
-صابونچی، مهتاب. (1394). «اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه». پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی. دوره 5. شماره2. صص 333-351.
-عامری، سعید. (1397). «ترجمه گفتوگوهای طنز در فیلم». فصلنامه مترجم. 27 (66). 141-146.
-عرب یوسفآبادی، عبدالباسط؛ افضلی، فرشته (1399) در مقاله «بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا بر اساس مدل مگدالنا پانِک»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، دوره 10، شماره 22، صص .232-205.
-غضنفری، محمد. (1390). «در ترجمهپذیری یا ترجمهناپذیری گفتمان طنز». تهران: مطالعات ترجمه. دورة 9. شمارة 34. صص 55-68.
-کمالی، جواد. (1372). «حذف و اضافه در ترجمه». تهران: مترجم. دورة 3. شمارة11. صص31-16.
-نیومارک، بیتر. (2006). الجامع فی الترجمة. ترجمة: حسن غزالة. بیروت: دار مکتبة الهلال.
-وثوقی، حسین؛ صبا، لادن. (1384). «مشکلات ترجمة طنز در زیرنویس فیلمها»، مطالعات ترجمه، دوره 3، شماره 10 . صص9-28.
-وثوقی، حسین؛ فرهی، شیرین. (1384). «عوامل تاثیرگذار بر ترجمه چند رسانهای». تهران: مطالعات ترجمه. دورة3. شمارة 12. صص 64-65.
-Attardo, S. (2002). “Translation and humour: An approach based on the General Theory of Verbal Humour” (GTVH). The translator, 8(2), Pp 173-194.
-Benet, William Rose (1987). The reader’s encyclopedia; (3 .ed.) London: A & Black.
.Chiaro D.et al. (2010). Translation, Humor and Literature. London
(2009). Issues in audiovisual translation.
-Delabastita, Dirk (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. 1990 Translation and the mass media. In Bassnett, Susan, and Andre' Lefevere (eds.), Translation, History and Culture. London:
- Garcia Barros, J. (2015). The translation of humour in English comedy series, (Unpublished master’s), Facultat de Traduccio i dlnterpretacio Universitat Autonoma de Barcelona, Iran
-Garces, Carmen Vlero. (1994). “A methodological for the assessment of ranslated literary works: A case study”. The Scarlet Letter by n. Hawthorne into Spanish Babel. Vol 40. NO 2. Pp.: 77-102.
-Ladmiral, J.R. (1994). Traduires. Theorems pour latraduction. Glimard.
-Lomheim, S. (1999). “The writing on the screen. Subtitling: A case study from Newergian Broadcasting (NRK), Oslo. In: G.,Anderman & N., Rogers (Eds.), Word, text, translation: Liber Amicorum for Peter Newmark (pp. 190-207(
-Munday, J. (2012). Introducing translation studies: theories and applications. Translated by Ali Bahrami & Zeinab Tajik. Tehran: Rahnama [ in Persian ].
-Newmark, P. (1988) A textbook of translation. Hamel Hempstead: Prentice Hall International.
-Nufus, D. Z. (2014). “The acceptability humor translation of English to Indonesian in The Movie Penguins of Madagascar: Discover their untold story thanksgiving”. Buletin Al-Turas, 20(1), 99-116.
-spanakaki, k. (2007). “Translation humor for subtitling”. Translation journal, Volume 11, Number 2. Pp 49-61.
-Vinay, j-p. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique compare du francais et de L’anglais. Paris, France: Didier