مقایسۀ برگردان‌های فارسی داستان کودکانۀ «درخت بخشنده» از منظر پیراترجمه

نوع مقاله : علمی پژوهشی(عادی)

نویسندگان

1 کارشناسی ارشد ادبیات کودک و نوجوان، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران

2 دانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، ایران.

3 کارشناسی ارشد، علوم تربیتی‌ـ تاریخ و فلسفۀ آموزش و پرورش، دانشگاه پیام نور،همدان، ایران.

چکیده

پیرامتن، متنی در آستانۀ متن دیگر است. طرح روی جلد، پیشگفتار، توضیحات پشت جلد، قطع، جنس کاغذ، تقدیم‌نامه، پانوشت، لوگوی ناشر، سرصفحه و به‌طور کلی تمامی الحاقاتی که متن را به کتاب بدل می‌سازند پیرامتن به شمار می‌آیند. یوسته فریاس، با الهام از مفهوم پیرامتن، اصطلاح پیراترجمه را مطرح می‌کند. پیراترجمه عبارت است از ترجمۀ پیرامتن‌های کتاب، در راستای متناسب‌سازی آن با سپهر نشانه‌ایِ زبان مقصد. سازه‌های پیرامتنی، مجرایی نامرئی برای نفوذ ایدئولوژی مترجم‌اند. هدف این پژوهش بررسی تأثیر سازه‌های پیراترجمه‌ای بر تغییر گفتمان غالبِ اثر زبان‌اصلی است. با توجه به کثرت ترجمه‌های «درخت بخشنده»، اثر شل سیلورستاین، از زبان انگلیسی به زبان فارسی و خوانش‌های گوناگون مفسرانش، کتاب مذکور برای موضوع ترجمه‌شناسیِ این مقاله اختیار شده است. در همین راستا، پژوهش پیشِ‌رو با روش تحلیلی‌ـ توصیفی‌ در پی تطبیق چگونگی برهم‌کنشِ سازه‌های مختلفِ پیرامتنیِ هر یک از این ترجمه‌ها است. در گسترۀ ادبیات کودک، همواره برهم‌کنش متن و تصویر مورد توجه نظریه‌پردازانی همچون اسکات و نیکولایوا بوده است. نوآوری پژوهش حاضر این است که برهم‌کنش‌های مدّنظر ایشان را از سطح رابطۀ متن و تصویر به سطح رابطۀ سازه‌های پیراترجمه‌ تعمیم می‌دهد. نتیجۀ پژوهش نشان می‌دهد که برهم‌کنش متن و پیراترجمه به پنج شیوه (تقارنی، تکمیلی، توسیعی، ترکیبی و تناقضی) صورت می‌پذیرد و مترجمان و همکاران ایشان خوانش متن زبان‌اصلی را از طریق تغییر شیوۀ برهم‌کنش پیراترجمه‌های آن دستخوش تغییر می‌کنند. فاصلۀ فرهنگی میان متن زبان‌اصلی و متنِ ترجمه‌شده و نیز جایگاه برجستۀ پیرامتن‌هایی همچون طرح جلد، قطع و امثالهم در صنعت نشر کتاب کودک ضرورت پژوهش را ایجاب می‌نماید.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

A Comparison Between the Persian Translations of the Children's Story "The Giving Tree": With a Paratranslation Approach

نویسندگان [English]

  • Amir Hossein Zanjanbar 1
  • Ayoob Moradi 2
  • Naimeh Ameri Feleihi 3
1 Children ̓s and Young Adult Literature, Payame Noor University, Tehran, Iran
2 Associate Professor of Persian Literature Department , Payame Noor University, Tehran, Iran.
3 Science Education, Payame Noor University, Hamedan, Iran
چکیده [English]

Cover design, foreword, captions, cutouts, paperwork, footnote,, and all the extensions that make the text a book, are the paratext. Inspired by the concept of paratext, Yuste Frias coined the term paratranslation. Paratranslation is the translation of the paratexts of a book in order to adapt it to the sign sphere of the target language. Paratextual factors are invisible channels for the influence of translators' ideology. The aim of this study is to investigate the effect of paratranslational factors on changing the dominant discourse of the original language effect. Due to the large number of translations of "The Giving Tree" by Shell Silverstein, from English to Persian, and the various readings of its commentators, the book has been adapted for the subject of translation studies of this article. In this regard, the present research, by analytical-descriptive method, seeks to adapt how different paratextual factors of each of these translations interact. In the field of children's literature, the interaction of text and image has always been considered by theorists such as Nikolajeva. The novelty of the present study is that it generalizes their intended interactions, from the level of text-image relationship to the level of paratranslational factors. The results show that the interaction of text and paratranslation is of five types: symmetric, complementary, expansive, counterpointing and paradoxical. The cultural distance between the original language text and the translated text, as well as the prominent position of paratranslational factors such as cover design,, etc. in the children's book publishing industry, necessitate research.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Comparative Criticism
  • Translation Studies
  • Paratext
  • Children'
  • s Literature
  • Silverstein

نیکولایوا، ماریا و کارول، اسکات (1400). بازی متن و تصویر. ترجمۀ فریبا خوشبخت و محبوبه البرزی. تهران: مدرسه.

نیکولایوا، ماریا. (1398). درآمدی بر رویکردهای زیبایی‌شناختی به ادبیات کودک. ترجمۀ مهدی حجوانی و فاطمه زمانی. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.

Abou-Bakr, F. (2014). The folktale as a site of framing Palestinian memory and identity in ‘Speak, Bird, Speak again, Qul Ya Tayr’. (Unpublished doctoral dissertation), University of Manchester, Manchester, England.

Armstrong, G. (2007). "Paratexts and Their Functions in Seventeenth-

Century English ‘Decamerons’". The Modern Language Review.102(1). Pp. 40-57.

Aslan, E.U. and Bas, B. (2020). Ecocritical approach to children’s literature: Example of “I am a Hornbeam Branch”. Educational Research and Reviews. 15(12). Pp 711-720.

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. New York, NY: Routledge.

Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169.

Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: Accurate translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3(2), 347-36. https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Printer Publishers. ISBN, 0861871006.

Beckett, S. L. (2012) Crossover Picturebooks: A Genre for All Ages, New York: Routledge.

Browne, A. (1986). The Tunnel. London: Julia MacRae Books. ISBN: 9780862033743

Brown, P. (2013) Mr. Tiger Goes Wild, New York: Little, Brown. ISBN: 978-0316200639.

Browne, A. (2021). II Tunnel. Monselice: Camelozampa. ISBN:9791280014108.

Duran, T. and Bosch, E. (2011) “Before and After the Picturebook Frame: A Typology of Endpapers,” New Review of Children’s Literature and Librarianship. 17.2: 122–143.

https://doi.org/10.1080/13614541.2011.624927

Genette, G. & Crampe, B. (1988). "Structure and Function of the Title in the Literature". Critical Inquiry. 14(4). The University of Chicago Press. pp. 692-720. https://doi.org/10.1086/448462.

Genette, G. & McIntosh, Amy G.  (1988). "The Proustian Paratext". SubStance. 17(2). University of Wisconsin Press. Pp. 63-77.

https://doi.org/10.2307/3685140.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. J. Lewin, New York: Cambridge Press (Original French ed. published 1987).

Genette, G. (2002). Seuils. Paris, France: Seuil.

Jamcracker, C. (2012). The giving tree parody. South Carolina, USA: Createspace Independent Publishing Platform. ISBN: 9781475234770.

Kummerling-Meibauer, B. (2013) “Paratexts in Children’s Films and the Concept of Meta-Filmic Awareness,”Journal of Educational Media, Memory, and Society .5(2).Pp 108–123.

https://doi.org/10.3167/jemms.2013.050208

Pantaleo, S. (2017). "Paratexts in picturebooks" In The Routledge Companion to Picyurebooks, (Kummerling-Meibauer, B., Eds.). New York: Routledge. ISBN: 9781138853188

Sardin, P. (2007). De la note du traducteur comme commentaire: Entre texte, paratexte et prétexte. Palimpsestes, 20, 121-136.

https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99.

Sipe, L. R. and McGuire, C. (2006) “Picturebook Endpapers: Resources for Literary and Aesthetic Interpretation,” Children’s Literature in Education 37.4: 291–304.

Sipe, L. R. (2007) Storytime: Young Children’s Literary Understanding in the Classroom, New York: Teachers College Press. ISBN: ‎0807748285.

Silverstein, Sh. ( 2011). The giving tree. London & UK: Penguin Books Ltd.