Aijmer, K. & Simon-Vanderbergen, A. (2006). Pragmatic markers in contrast. Amsterdam: Elsevier.
Aijmer, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. Amsterdam: John Benjamins.
Alo, M. (2010). A pragmatic appraisal of the translation of Yoruba discourse markers into English. African Journal of History and Culture, 2(4), 55-63.
Cartoni, L & Zuferry, S. (2013). Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their translation based on translation spotting, Dialogue and Discourse, 4(8), 65-86.
Castro, C. M. (2009). The use and functions of discourse markers in EFL classroom interaction. Profile, 11, 57-77.
Chaume, F. (2004). Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Translators' Journal, 49(4), 843-855.
Chen, Z. & Dong, X. (2010). Simultaneous interpreting: principles and training. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 714-716.
Chesterman, A. (2016). Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins.
Crible, L. Abuczki, A. Burksaitiene, N. Furko, P. & Nedoluzhko, A. (2019). Functions and translations of discourse markers in TED talks: a parallel corpus study of underspecification in five languages. Journal of Pragmatics, 4(142), 139-155.
Crible, L. & Degand, L. (2019). Domains and functions: a two-dimensional account of discourse markers. Discours, 4(5), pp. 15-30.
Egg, M. & Redeker, G. (2008). Underspecified discourse representation. Available: https://www.researchgate.net/publication/
Frank-Job, B. (2006). A Dynamic-interactional approach to aiscourse markers. In K. Fischer (Ed), Approaches to discourse particles (pp. 359-375). Oxford: Elsevier.
Frisson, S. & Pickering, M. (2001). Obtaining a figurative interpretation of a word: support for underspecification. Metaphor and Symbol, 16(4), 149–171.
Frisson, S. (2009). Semantic underspecification in language processing. Language and Linguistics Compass, 3(1), 111–127.
Furko, P. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181–196.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: a cognitive view, Available: https://www.researchgate.net/publication/260120149.
Gile, D. (2018). Simultaneous interpreting, in C. Sinwai (ed). An encyclopedia of practical translation and interpreting (pp. 531-561), Hong Kong: The Chinese University Press.
Glanzberg, M. (2018). The coherence theory. Available:
https://www .oxfordhandbooks.
Gonzalez, M., (2004). Pragmatic markers in oral narrative: the case of English and Catalan.
Pragmatics and Beyond New Series. Amsterdam: John Benjamins.
Grice, H. P (1975). Logic and conversation. Available:
https://www .oxfordhandbooks.
Groute, B. (2002) Representing temporal discourse markers for generation purposes, Available: https://www.researchgate.net/publication/2416454.
Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting. Across Languages and Cultures, 7(2), 171–190.
Hajimia, H. (2018). A corpus based analysis of discourse markers in Malaysian online news paper articles. Journal of Research in Humanities and Social Sciences, 5(1), 19-24.
Hauge, S. (2014). Corpus-based studies in contrastive linguistics. Oslo Studies in Language 6(1), 43–52.
Hoek, J. & Zufferey, S. (2015). Factors influencing the implicitation of discourse relations across languages. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/269105580
Jiang, Z. & Tao, Y. (2017). Translation universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinease academic texts. Zeitschrift fur Slawistik, 62(4), 583-605.
Maschler, Y. & Schiffrin, D. (2015). Discourse markers: language, meaning, and context. In N. Tanen, T. Hamilton, and D. Schiffrin. (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp. 179-221) Oxford: Blackwell.
Mohammadi, A. M. (2021). An analysis of the underspecifications of “AND” in parallel corpora: a case study in simultaneous translation in Iranian context. Foreign Language Research Journal, 11(1), 67-80.
Mohammadi, A. M. & Dehghan, R. (2020). An analysis of discourse markers in translation criticism: introducing a discourse monitoring model in the Iranian context. Translation Studies Quarterly, 18(69), 7–24.
Redeker, G. (2006). Discourse markers as attentional cues at discourse transitions. In K. Fischer (Ed), Approaches to discourse particles (pp. 339-357). Amstersam: Elsevier.
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schiffrin, D. (2006). Discourse marker research and theory: revisiting and. In K. Fischer (Ed), Approaches to discourse particles (pp. 315-339). Amstersam: Elsevier.
Schilder, F. (1998). Temporal discourse markers and the flow of events. Available: https://www.aclweb.org/anthology/W98-0310
Scholman, M. & Demberg, V. (2017). Examples and Specifications That Prove a Point, Dialogue and Discourse, 8(2), 56-83.
Spooren, W. (1997). The Processing of Underspecified Coherence Relations. Discourse Processes, 24, 149-168.
Steele, D. (2015). Improving the translation of discourse markers for chinese into English. Available:
https://www.oxfordhandbooks.
Urgelles-Coll, M. (2010). The syntax and semantics of discourse markers. London: Continuum.
Zufferey, S. (2017). Discourse connectives across languages: factors influencing their explicit or implicit translation. Languages in Contrast, 16(2), 264-279.
فقیه ملک مرزبان، نسرین. (1387). شور عطف. فصلنامه علمی-پژوهشی علوم انسانی دانشگاه الزهرا، 4(2)، 145-168.
محمدی، علی محمد. (1394). درآمدی بر مدیریت گفتمان. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 4(1)، 34-52.