اولیائینیا، هلن و دلزندهرودی، سمیه (1393). وجهیت در ترجمه: موردپژوهی ترجمههای فارسی سبک روایی وولف در رمان The Waves. فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه( دانشکده ادبیات و علوم انسانی)، 2، 93-73.
اولیائینیا، هلن و جعفری، زهرا (1389). بررسی تطبیقی ترجمه تصویربیماری در دو ترجمه فارسی هملت. مجله نقد زبان و ادبیات خارجی،3(1 )، 21-1.
بنداروزی برازجانی، سمیه (1387). تعلیق در داستانهای پستمدرن ایران. پایاننامه ارشد. دانشگاه گیلان.
حسینی معصوم، سید محمد و علیزاده، الهه (1394). تفاوتهای نحوی، چالشی در ترجمه ادبی (مورد پژوهی: ترجمه ضمیر سوم شخص مفرد در غزلهای حافظ). فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی)، 48(2)، 112-93.
راد، فریدون (1389). نقد و بررسی کتاب گورستان اثر نیل گیمن مردگانی که زندهترند. کتاب ماه کودک و نوجوان، 152 ،39-33.
زرکوب، منصوره و صدیقی، عاطفه (1392). تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارها با تکیه بر ترجمه کتاب الترجمة و ادواتها. فصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 3(8)، 54-35.
فضیلتفر، علیمحمد و صدقی محدثه (1396). تحلیل فراگیری افعال کمکی انگلیسی در فارسی زبانان از منظر نظریه انتقال کامل/ دسترسی کامل. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی،7(2)، 553-527.
گیمن، نیل (1388) گورستان. ترجمه کیوان عبیدی آشتیانی. تهران: افق.
ماندی، جرمی (1391) معرفی مطالعات ترجمه: نظریهها و کاربردها. ترجمه علی بهرامی وزینب تاجیک. تهران: رهنما.
محمدی، زهرا (1392). آسیبشناسی ترجمههای آثار روسی به زبان فارسی (مطالعة موردی ترجمة داستان نایب چاپارخانه اثر آلکساندر پوشکین) ، پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 2( 2)، 147-137).
مشکوةالدینی، مهدی (1379). ساخت زبان فارسی برپایه دستور گشتاری. انتشارات دانشگاه فردوسی مشهد.
معتمدی، لادن و نوارچی، عاطفه (1397). ترجمه عناصر فرهنگی و نقش آن در استقلال متن: مطالعة موردی ترجمه کتاب کاش کسی جایی منتظرم باشد. مجله نقد زبان و ادبیات خارجی، 15 (21 )، 236-217.
مندنیپور، شهریار (1383). ارواح شهرزاد (سازهها، شگردها و فرمهای داستان نو). تهران: ققنوس.
میرصادقی. جمال (1388). عناصر داستان. چاپ ششم. تهران: انتشارات سخن.
هاشمی مینابادی، حسن (1383). فرهنگ در ترجمه و ترجمه عناصر فرهنگی. مطالعات ترجمه، 2(5)، 49-30.
هاوس، جولیان (1388). مقدمه بر مطالعات زبان و ترجمه. ترجمه علی بهرامی، تهران: رهنما.
Baker, M .(1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Carroll, N. (1987). The Nature of Horror. Aesthetics and Art Criticism, 46 (1), pp. 51-59.
Castle, M. (2007). On Writing horror. Cincinati: Writer`s Digest Books.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the HarryPotter books. The Translator, 9 (1), 65–100.
Imanjani, E. Salmani, B, Fereidoni, J & Baniadam, A (2015). Translation of horror genre in Iran, national conference on new Horizons in translation studies and discourse.www. academia.edu.
Imanjani, E, (2015). The Cultural Approach towards Literary Translation: A Case Study of Horror Genre in Young Adults’ Literature, Master Thesis, Nabi Akram university. Iran.
Gaiman, N. (2008). The Graveyard Book. London: Bloomsbury.
Landais, C. (2016). Challenges and strategies for analyzing the translation of fear in horror fiction. Literary imagination, 18(3), pp. 242-254.
McKee, R. (1941). Story: substance, structure, style and the principles of Screenwriting. USA: Harper Collins.
Newmark, P. A. (1988). Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E.J. Brill.
Petar, B. (2018) Translating Horror Fiction - A Case Study of Short Stories by Clive Barker. Master Thesis. J.J. Strossmayer University of Osijek.
Prohaszkova, V. (2012). The genre of horror. American international journal of contemporary research.2(4). pp. 132-142.
Radcliffe, A. (1826). On the super natural on poetry. A literary gothic. 16(1). pp. 145-152.
Smith, G. (1996). Writing horror fiction. London: A&C Black Publishers.
Sun, C. (2015). Horror from soul-gothic style in Allan Poe’s horror fiction. English language teaching. 8(5). Published by Canadian center of science and education. pp.. 94-99.
Verdonk, P. (2002). Stylistics. Oxford: Oxford University Press.
Merriam-Webster’s. (1993). Collegiate dictionary. Springfield, MA: Merriam-Webster.