چالش‌های زبانی و فرازبانی در ترجمۀ شفاهی متوالی: موردپژوهی ترجمۀ سخنرانی باراک اوباما

نوع مقاله: علمی پژوهشی

نویسندگان

1 دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران

2 استادیار مطالعات ترجمه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران

چکیده

چالش‌های زبانی و فرازبانی در ترجمۀ شفاهی متوالی: موردپژوهی ترجمۀ سخنرانی باراک اوباما
چکیده
ترجمۀ شفاهی گفتمان سیاسی کار دشوار و پرمسئولیتی است. یک ترجمۀ اشتباه در این امور می‌تواند پیامدهای ناگواری برای مردم یک یا چند کشور به‌همراه داشته باشد. در این پژوهش کیفی با بررسی عملکرد شش شرکت‌کننده در ترجمۀ شفاهی متوالی دو گزیدۀ کوتاه از سخنرانی‌های باراک اوباما به فارسی، سعی در یافتن چالش‌های زبانی و فرازبانی چنین ترجمه‌هایی نمودیم. تجزیه و تحلیل داده‌ها با استفاده از روش نظریۀ داده‌بنیاد انجام شد. نتایج نشان می‌دهند که در این پژوهش، شرکت‌کنندگان بیشترین چالش را به‌‌ترتیب در ترجمۀ فعل ترکیبی، اصطلاحات تخصصی، نوواژه‌ها، افعال همراه با فعل کمکی، افعال مجهول و گذشتۀ ساده داشته‌اند. فقدان دانش پس‌زمینه‌ای موضوع گفتار، مشکل در شنیدن و حفظ تمرکز نیز از دیگر چالش‌های عمده در ترجمۀ شفاهی بوده است. سرعت گفتار صرفاً در ترجمۀ جمله‌های طولانی مشکلاتی را به همراه داشته است.
کلیدواژه‌ها: ترجمۀ شفاهی متوالی، سخنرانی سیاسی، چالش‌های ترجمه، زبانی، فرازبانی

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Linguistic and Non-linguistic Challenges in Consecutive Interpreting: Case Study of Interpreting Barack Obama’s Speech

نویسندگان [English]

  • Asieh Sahaf 1
  • Masood Khoshsaligheh 2
1 Faculty of Letters and Humanities, Ferdowsi University of Mashhad
2 Faculty of Letters and Humanities, Ferdowsi University of Mashhad
چکیده [English]

Linguistic and Non-linguistic Challenges in Consecutive Interpreting:
Case Study of Interpreting Barack Obama’s Speech

Abstract
Interpreting political speeches is a very difficult task because an inappropriate rendition may cause international conflicts and some problems for nations. This qualitative study uses data collection techniques including in-depth interview, retrospective interview, and observation, and grounded theory was used for data analysis. Two short segments of Obama’s political speeches were used and purposively selected participants were asked to consecutively interpret them into Persian. The results show that the six novice interpreters received their lowest scores from the rendition of phrasal verbs, technical words, and neologisms, verbs with auxiliaries and passive verbs. Limited background knowledge about the speech content, listening problems, and lack of concentration were among the main interpreting challenges. It was observed that the fast pace of the speech had been problematic in long sentences.

Keywords: consecutive interpreting, political speech, interpreting challenges, Persian.

کلیدواژه‌ها [English]

  • interpreting
  • consecutive
  • political speech
  • interpreting challenges
  • linguistic
  • non-linguistic
منابع

امام، ع. (1392). مسائل کاربردی ترجمه شفاهی. تهران، ایران: رهنما.

قربان‌زاده، ک. (1391).  فنون ترجمه شفاهی. تهران، ایران: جهاددانشگاهی.

محمودزاده، ک. (1388). دو زبانگی و ترجمه شفاهی. تهران، ایران: رهنما.

As-Safi, A. B. (2011). Translation theories, strategies and basic theoretical issues. Amman, Jordan: Petra University.

Bahri, H., & Gholami, M. (2012). Handbook of interpreter training. Tehran, Iran: Rahnama.

Baker, M. (1997). Non-cognitive constrains and interpreter strategies. In K. Simms (Ed.), Translating sensitive texts: linguistic aspects (pp. 111-129). Amsterdam, the Netherlands: Rodopi.  

Baker, M. (2006). Interpreter Strategies in Political Interviews. The Hong Kong Linguist: Journal of the Chartered Institute of Linguists, 26-27, (pp. 43-49).

Bryman, A. (2005). Research methods and organization studies. London, England: Routledge.

Camyad-Freixas, E. (2011). Cognitive theory of simultaneous interpreting and training. Paper presented at proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association. New York, NY: ATA.

Christensen, T. P. (2011). Studies on the mental processes in translation memory assisted translation: The state of the art. trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation, 4(2), 137-160.‌

Creswell, J. W. (2005). Educational Research: Planning. Conducting, and Evaluating Quantitative. New Jersey, NJ: Pearson Prentice Hall.

Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford, England: Oxford University Press.

Jaradat, S. (2010). Culture in simultaneous interpreting of political discourse: Obama’s Speech in Cairo (Unpublished PhD Thesis), American University of Sharjah, UAE.

Lunenburg, F. C. & Irby, B. J. (2008). Writing a successful Thesis and Dissertation: Tips and strategies for students in the social and behavioral sciences. Thousand Oaks, CA: Corwin.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London, England:  Routledge.

Roland, R. A. (1999). Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press.‌

Romagnuolo, A. (2009). Political discourse in translation: A corpus-based perspective on presidential inaugurals. Translation and Interpreting Studies, 4(1), 1-30. doi: 10.1075/tis.4.1.01rom

Schäffner, C. (2007). Politics and translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau, (Eds.), A companion to translation studies (134-147). Clevedon, England: Multilingual Matters.

Strauss, A., & Corbin, J. (1990). Basics of qualitative research. New York, NY: Sage

Wilson, K. (1995). The sense of the people: politics, culture and imperialism in England, 1715-1785. Cambridge, England: Cambridge University Press.