طبقه‌بندی معناشناختی ترکیبات صفتی بیانگر احساسات ملال‌آور در محیط کلامی روسی

نوع مقاله : علمی پژوهشی(عادی)

نویسنده

دانشگاه علامه طباطبایی. گروه روسی

10.22059/jflr.2025.398491.1229

چکیده

پژوهش حاضر با رویکرد معناشناختی و رنگ‌پژوهی به بررسی طبقه‌بندی ترکیبات صفتی ثابت در همنشینی با احساسات ملال‌آور در محیط کلامی روسی می‌پردازد. مبنای پژوهش در این احساسات دو اسم грусть (غم و اندوه) و печаль (حزن و ملال) است. موضوع پژوهش، بررسی قسم دستوری صفت در همراهی با اسم و ارائۀ طبقه‌بندی معنایی برای آن با توجه به بار عاطفی–احساسی منتقل‌شده است. در این طبقه‌بندی، پارامترهای گوناگونی از جمله نمادشناسی و روان‌شناسی‌شناختی مؤثر بوده‌اند. از جمله فاکتورهای تأثیرگذار عبارتند از: عامل دما (گرم، سوزان، سرد و…)، طعم (تند، تلخ و شیرین) و رنگ‌ها (سفید و سیاه، خاکستری، بنفش، آبی آسمانی، آبی، قهوه‌ای و…)، رنگ‌های برگرفته از طبیعت چون пепельный (خاکستری – برگرفته از خاکستر کسی/چیزی)، طیف‌های تیره و روشن این رنگ‌ها. هدف این تحقیق، فهم چگونگی بازتاب فرهنگ و ذهنیت گویشوران روس در بیان مفاهیم احساسی و عاطفی و نقش آن‌ها در شکل‌گیری استعاره‌ها و کنایه‌های مربوط به غم، اندوه و حزن در ترکیب اسم و صفت است. یافته‌های این پژوهش می‌تواند برای گروه‌های مختلفی همچون زبان‌شناسان، مترجمان روسی–فارسی، روان‌شناسان زبان، آموزش‌گران زبان روسی و زبان‌آموزان ایرانی در حوزه ترجمه و آموزش زبان روسی سودمند باشد. همچنین، این مطالعه در بخشی مجزا به کاربردهای آموزشی و ترجمه‌ای یافته‌ها می‌پردازد تا بهره‌گیری عملی آن‌ها در محیط‌های آموزش زبان و فعالیت‌های ترجمه‌ای تسهیل شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Semantic classification of adjective combinations expressing boring emotions in the Russian verbal environment

نویسنده [English]

  • Maryam Shafaghi
Allameh Tabataba'i University
چکیده [English]

This study, employing a semantic and color research approach, investigates the classification of fixed adjective–noun combinations associated with melancholy-related emotions in the Russian linguistic context. The study focuses on two nouns denoting such emotions — грусть (“sadness, sorrow”) and печаль (“grief, melancholy”). The research examines the grammatical category of the adjective in collocation with the noun and develops a semantic classification of these combinations based on their conveyed emotional–affective load.



This classification takes into account a range of parameters, including symbolism and psycholinguistic factors. Among the influential factors are those related to temperature (warm, burning, cold, etc.), taste (spicy, bitter, sweet), and colors (white, black, gray, purple, sky blue, blue, brown, etc.), as well as nature-derived colors such as пепельный (“ashen,” derived from the ashes of someone/something), together with their light and dark shades.



The aim of the research is to understand how Russian speakers’ culture and worldview are reflected in the expression of emotional and affective concepts, and how they contribute to the formation of metaphors and idioms relating to sadness, sorrow, and grief in adjective–noun combinations. The findings may prove useful for various groups, including linguists, Russian–Persian translators, psycholinguists, Russian language educators, and Iranian learners of Russian in the fields of translation and language teaching. A separate section of the study addresses the pedagogical and translational applications of the results, with the goal of facilitating their practical use in language learning and translation contexts.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Color symbology
  • semantic analysis
  • metaphor and irony
  • melancholic emotions
  • Russian verbal culture
  • translation