کاربرد واژگان بیگانه در سفرنامۀ «گذر از سه دریا» اثر آفاناسی نیکیتین

نوع مقاله : علمی پژوهشی(عادی)

نویسندگان

گروه زبان و ادبیات روسی، دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، ایران.

چکیده

سفرنامۀ «گذر از سه دریا» اثر آفاناسی نیکیتین، متنی چندفرهنگی و چندزبانه است. اساس روایی متن، سفر و مشقات آن، مسیر، توصیف فرهنگ‌های گوناگون، تجارت، مملکت‌داری و نیایش به زبان‌های «خودی» و «دیگری» است. گذرِ آفاناسی، بازرگان مسیحی تِوِری از سه دریای دِربِند (کاسپین)، هندوستان (اقیانوس هند) و استانبول (دریای سیاه) سبب شد تا او با ملت‌های گوناگون و با ادیانی غیر از مسیحیت مانند اسلام و هندو آشنا شود. نیایش‌های آفاناسی در «گذر از سه دریا» با توجه به ارتباط نویسندۀ آن با اقوام گوناگون به ‌طور عمده به زبان‌های روسی (زبان مادری)، عربی، فارسی، ترکی و مازنی نوشته شده است. هدف پژوهش پاسخ به پرسش‌های پیش‌رو است: دلایل ذکر اسماءالحسنی، آیات قرآنی و همچنین نیایش به زبان فارسی، عربی و ترکی در اثر «گذر...» چیست؟ آیا آفاناسی با به‌کارگیری عبارات و واژه‌های بیگانه اسلامی مسلمان شد؟ انتخاب نام ایرانی - اسلامی خواجه یوسف خراسانی و به‌کارگیری واژه‌ها و عبارات عربی به‌ویژه اسماءالحسنی و آیات قرآنی و همچنین نیایش به زبان‌های بیگانه سبب شده تا برخی پژوهشگران به این نتیجه برسند که او به اسلام گرویده است اما با بررسی نسخه‌های مختلف می‌بینیم او در نثرِ خودمستند «گذر...» اشاره‌ای به این مسئله به صراحت نکرده است و به ‌نظر می‌رسد هدف او بیشتر تشویق به گفت‌و‌گوی بینافرهنگی و میان ادیان باشد تا پذیرش و اعلام دین دیگری.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The use of foreign words in the travelogue "Voyage Beyond Three Seas" by Afanasy Nikitin

نویسندگان [English]

  • Marzieh Yahyapour
  • Janolah Karimi Motahhar
Department of Russian Language and Literature, Faculty of Foreign Languages and Literature, University of Tehran, Iran.
چکیده [English]

The travelogue "Voyage Beyond Three Seas" by Afanasy Nikitin is a multicultural and multilingual text. The narrative basis of the text is its journey and hardships, the route, the description of various cultures, trade, statecraft, and prayer in the languages ​​of "own" and "other". Afanasy, a Christian merchant from Tver,'s passage through the three seas of Derbent (Caspian), India (Indian Ocean), and Istanbul (Black Sea) led him to become acquainted with various nations and religions other than Christianity, such as Islam and Hinduism. Afanasy's prayers in "Voyage Beyond Three Seas" are written mainly in Russian (his native language), Arabic, Persian, Turkish, and Mazani, given the author's connection with various ethnic groups. The purpose of the research is to answer the following questions: What are the reasons for mentioning the Asma al-Hosna, Quranic verses, and also prayers in Persian, Arabic, and Turkish in the work "Voyage..."? Did Afanasy convert to Islam by using foreign Islamic terms and phrases? The choice of the Iranian-Islamic name Khajeh Yusuf Khorasani and the use of Arabic terms and phrases, especially Asma al-Hosna and Quranic verses, as well as prayers in foreign languages, have led some researchers to conclude that he converted to Islam. However, by examining different versions, we see that he did not explicitly mention this issue in his autodocumentary prose and intertextual "Voyage..." and it seems that his goal was more to encourage intercultural and interreligious dialogue than to accept and proclaim another religion.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Afanasy Nikitin
  • Multicultural text
  • the words "own" and "other"
  • Persia
  • India
  • prayer
- آفاناسی نیکیتین، «گذر از سه دریا»، (1403)، ترجمه یحیی‌پور مرضیه و کریمی مطهر جان‌اله، چاپ دوم، تهران: انتشارات دانشگاه تهران، 256 ص. (ترجمه از: آفاناسی نیکیتین، «گذر از سه دریا»؛ متن، ترجمه، توضیحات. فرهنگستان علوم اتحاد جماهیر شوروی. ل.س. سیمیونِف مترجم متن روسی باستان و آ.د. ژیل‌تیکوف، مترجم واژه‌ها و عبارات شرقی. تدوین‌کنندگان ی.س. لوریه و ل.س. سیمیونِف. لنینگراد: انتشارات نااوکا، 1986)
- خاقانی شروانی، افضل­الدّین بدیل، (1374)، دیوان، تصحیح ضیاءالدّین سجّادی، چاپ پنجم، تهران: زوّار.
- دهخدا علی‌اکبر. (1377)، لغت‌نامه (فرهنگنامه) در ۱۵ جلد. ویراستاران اصلی: محمد معین و جعفر شهیدی. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
- مولوی، جلال‌الدین محمد کلیات شمس تبریزی، مصحح فروزانفر بدیع‌الزمان، تهران: انتشارات امیرکبیر.
Alekseev P. V. (2009). Musul'manskij kod Hozhenija za tri morja Afanasija Nikitina // Mir nauki, kul'tury, obrazovanija. 2009. № 3 (15). Pp. 70–74.
Bobrov A. G. (2024). Novejshie issledovaniya «Hozheniya za tri morya» Afanasiya Nikitina // Russkaya literatura. № 2. Pp. 241–254.   
Bobrov А. Г. (2025). QUESTIONS OF TRANSLATION AND COMMENTARY ON “A JOURNEY BEYOND THE THREE SEAS” BY AFANASY NIKITIN. Issledovatel’skiy Zhurnal Russkogo Yazyka I Literatury13(1), 11–27. https://doi.org/10.61186/iarll.25.1
Hozhenie za tri morya Afanasiya Nikitina: [tekst, perevod, kommentarij] / AN SSSR; izd. podgot. YA. S. Lur'e i L. S. Semenov; [otv. red. YA. S. Lur'e]. Ltningrad: Nauka, 1986. (Literaturnye pamyatniki).
https://fa.wikifeqh.ir/تنگری/  (дата обращения: 7.06. 2024)
Kazembek A. K. (1853). Notes (to the text of "The Journey of Afanasy Nikitin"). - // Complete collection of Russian chronicles. St. Petersburg, 1853. Vol. 6: Sofia Chronicles. P. 354-358
Khrustalev D. G. Russkii razvedchik Iusuf Khorasani // Russkii mir. 2023. № 1. Pp. 18–25.
Lihachyov D. S. Velikoe nasledie: Klassicheskie proizvedeniya Drevnej Rusi. 2-e izd., dop. Moscow: Sovremennik, 1979.
Minaev I. P. (1881). Staraya Indiya. Zametki na Hozhenie za tri morya Afanasiya Nikitina // ZHurnal Ministerstva narodnogo prosveshcheniya. CH. 215. Otd. 2. Pp. 105–241; CH. 216. Otd. 2. Pp. 1–58. Otd. ott. SPb., 1882.
Yahyapour M., Karimi-Motahhar J. (2025). Persia in the "Voyage Beyond Three Seas" by Afanasy Nikitin, Russian Literature, Petersburg, Russia, No. 4. (The article is in press)
Zavadovskij YU. N. K voprosu o vostochnyh slovah v «Hozhenii za tri morya» Afanasiya Nikitina. 1466–1472 gg. // Trudy Instituta vostokovedeniya Akademii nauk Uzbekskoj SSR. Tashkent, 1954. Vyp. III. Pp. 139–145.
Zheltyakov A. D. (1986). "Voyage Beyond Three Seas" by Afanasy Nikitin: [text, translation, commentary] / USSR Academy of Sciences; ed. prepared by Ya. S. Lurye and L. S. Semenov; [responsible editor Ya. S. Lurye]; [texts prepared by M. D. Kagan-Tarkovskaya; trans. by A. D. Zheltyakov and L. S. Semenov; art., archaeological review and textological commentary by Ya. S. Lurye; chronological commentary by L. S. Semenov]. L.: Nauka, 1986. - 213 p. (Literary monuments).