چالش به‌کارگیری افعال آلمانی با حروف اضافه ثابت و اهمیت توجه به بحث انتقال منفی در آموزش زبان

نوع مقاله : علمی پژوهشی(عادی)

نویسندگان

گروه زبان و ادبیات آلمانی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی، تهران، ایران

10.22059/jflr.2025.376479.1133

چکیده

مقاله حاضر مشکلات احتمالی را که از انتقال منفی افعال آلمانی با حروف اضافه ثابت به‌ وجود می‌آید مورد بررسی قرار می‌دهد. برگرفته از بحثهای نظری، تزاحم ساختاری زبان مادری و زبان بیگانه در حال فراگیری امری محرز است و موجب خطا می‌شود. به‌موجب ویژگی ساختاری زبان‌های فارسی و آلمانی، افعال آلمانی با حروف اضافه ثابت مستثنا نخواهند بود، به‌تبع آن این پرسش مطرح است «چگونه  با این چالش در دانشگاههای کشور بالاخص در دانشگاههای جامعه آماری این تحقیق، دانشگاه آزاد اسلامی واحدهای تهران مرکزی و واحد علوم و تحقیقات، مواجه می‌شوند؟» در این راستا به کمک بحث‌های نظری و بررسی‌های تجربی به دنبال پاسخ پرسش فوق هستیم. به کمک بحث‌های نظری درکی از تزاحم ساختاری و تبعات آن خواهیم داشت و به مبانی نظری انتقال، هم انتقال مثبت و هم انتقال منفی و در اصل تداخل می‌پردازیم‌ و در پی آن توصیفی به پرسش این تحقیق پاسخ خواهیم داد. بر این منوال در بررسی‌های میدانی زبان‌آموزان فارسی‌زبان دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی و واحد علوم و تحقیقات، گروه زبان آلمانی، مورد آزمایش قرار گرفتند. بررسی‌های تجربی در قالب آزمون بار اول در ترم پاییز سال ۱۳۹۸ در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی و مجدداً در ترم پاییز سال ۱۴۰۲ در دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات انجام شد. شایان توجه است که هر دو گروه  براساس سرفصل دانشگاهیِ رشته مترجمی زبان آلمانی، واحد درسی آلمانی پیشرفته را گذرانده‌ بودند.


کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The challenge of using German verbs with fixed prepositions and the importance of addressing the issue of negative transfer in language teaching

نویسندگان [English]

  • Sara Moterassed
  • Hamidreza Hajighasem
Department of German Language and Literature, Islamic Azad University Tehran Central Branch, Tehran, Iran.
چکیده [English]

The present study examines the potential problems that arise from the negative transfer of German verbs with fixed prepositions. The theoretical discussions reveal that the structural interference between the mother tongue and the learned foreign language is evident and leads to errors. Due to the structural peculiarities of the Persian and German languages, German verbs with fixed prepositions are no exception. Consequently, the question arises: "How is this problem addressed at universities in the country, particularly at the universities in the statistical sample of this study, the Islamic Azad University-Tehran Central, and the Azad University for Science and Research?" In this context, we seek to answer the aforementioned question through theoretical discussions and empirical investigations. Through theoretical discussions, we will gain an understanding of interference and its consequences, and delve into the theoretical foundations of transfer, including both positive and negative transfer, essentially interference. Subsequently, we will answer the research question of this study descriptively and inductively. In this way, Persian-speaking learners of German at the Islamic Azad Universities-Tehran Central and the University of Science and Research, Department of German Language, were tested during the field research. The experimental studies were first conducted in the fall semester of 2018 at the Islamic Azad University-Tehran Central and again in the fall semester of 2023 at the Islamic Azad University for Science and Research. It is noteworthy that both groups have passed the "Advanced German" course according to the curriculum plan of the study program.


کلیدواژه‌ها [English]

  • Learning German as a foreign language (DaF)
  • Transfer
  • Negative Transfer
  • interference
  • German verbs with fixed prepositions
  • Preposition government
البرزی ورکی، پ. (1380). بررسی تطبیقی عنصر وصفی گروه حرف اضافه در زبانهای فارسی و آلمانی. پژوهش ادبیات معاصر جهان.شماره 10. 25-31.
دوستی زاده، م./ فرقانی تهرانی، آ. (1390). تحلیل خطا در آموزش زبان‌های خارجی با توجه ویژه به ارزیابی خطا در آموزش ترجمه. پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبانهای خارجی.1 (2). 47-66. http://jflr.ut.ac.ir
رئیسی، ر. (1391). بررسی نقش زبان مادری در زبان بیگانه. نشریه نقد زبان و ادبیات خارجی. سال پنجم شماره 9. 15-30.
رئیسی، ر. (1390). دستور مقابله ای آلمانی- فارسی، جهت آموزش سطح مقدماتی از دیدگاه رده‌شناسی. ]رساله دکتری، دانشگاه تهران [. دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران.
سعیدی توکلی، آ. (1395). تداخل زبان فارسی هنگام استفاده از حروف اضافه در آلمانی توسط زبان‌آموزان ایرانی. ] رساله دکتری، دانشگاه تهران [. دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران.
ظروفی، م. (1369). حرف اضافه و حرف ربط در آلمانی. تهران. انتشارات بهارستان.
ظروفی، م. (1367). بحثی پیرامون حروف اضافه در آلمانی. رشدآموزش زبان. شماره 15 و 16. 34-42.
فرقانی تهرانی، آ. (1402). بررسی مقابله‌ای تکیه در واژگان پیشونددار آلمانی و فارسی دشواری‌های تکیه‌گذاری واژگان آلمانی پیشونددار برای زبان‌آموزان فارسی‌زبان. پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبانهای خارجی. 13 (4). 686 –669.DOI: http//doi.org/ 10.22059/jflr.2023.355165.1041
یزدانی، ک. (1398). دستور زبان تطبیقی آلمانی-فارسی. تهران. هدف نوین.
Benabdelkader Amia, F. (2015). Zu den deutschen Präpositionen in der Sprachrezeption, Sprachproduktion algerischer DaF- Lernende - Schwierigkeiten und didaktische Effektivierungsmittel [Doctoral dissertation, Universität Oran 2]. Universität Oran 2: Mohamed ben Ahmed, Fakultät für Fremdsprachen, Germanistikabteilung. http:// ds.univ-oran2.dz:8443.
Dreyer, H./ Schmitt, R. (2009). Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Hueber. Ismaning, Deutschland.
Edmondson, W.-J. (2006). Einführung in die Sprachlehrforschung. 3. Auflage. UTB.
Hallet, W.  & Königs G. (2013). Handbuch Fremdsprachendidaktik.  2. Auflage. Klett.
Heyd, G. (1991). Grundwissen für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache. 2. Auflage. Verlag Moritz Diesterweg GmbH & Co. Frankfurt am Main.
Hufeisen, B. & Neuner, G. (1999). Angewandte Linguistik für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Langenscheidt.
Husillos, C. (2013/2014). Interferenzproblem und Fehlerkorrektur im DaF-Unterricht [Master, Universidad de Valladolid]. http://core.ac.uk.
Imider, M. (2010). Interferenz und Transfer im DaF- Unterricht [Doctoral dissertatin, Masaryk-Universität]. Philosopische Fakultät Institut für Germanistik, Nordistik und Nederlandistik. http:// is.muni.cz.
Ivanovska, B. (2015): Interferenzfehler in schriftlichen Arbeiten mazedonischsprachliger Deutschstudierender. Philologische Fakultät, Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur, Universität “Goce Delčev”, Štip, R. Mazedonien. https://core.ac.uk/download/pdf/35340208.pdf.
Juhasz, J. (1970). Ungarisch-deutsche Interferenzerscheinungen im verbalen Bereich. In Probleme der kontrastiven Grammatik: Jahrbuch 1969. – Düsseldorf: Schwann, 1970, S. 139 - 149, Sprache der Gegenwart; 8. Herausgeber: H. Moser. Intitut für Deutsche Sprache, Bibliothek, Mannheim. https://d-nb.info/1127044958. 
Juhasz, J. (1977). Überlegungen zum Stellenwert der Interferenz. In Kolb, H./ Lauffer, H. (Hrsg.): Sprachliche Interferenz. Tübingen. S. 1-13.
Kazm Kalkan, H. (2018). Eine Studie zur fehleranalytischen Kompetenz der Studierenden in der Deutschlehrendenausbildung. http:// dergipark.org.tr.
Kleppin, K. (1998). Fehler und Fehlerkorrektur. Langenscheidt.
Lado, R. (1967). Moderner Sprachunterricht. Eine Einführung auf wissenschaftlicher Grundlage. München: Max Heuber Verlag.
Lefmann, S. (1891): Franz Bopp, sein Leben und seine Wissenschaft. Berlin. Reimer.
Lewandowski, T. (1990). Linguistisches Wörterbuch. Wiesbaden.
Maras, T. (2021). Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung. Universität Łódź, Philologische Fakultät, Institut für Germanistik, Abteilung für Deutsche Sprachwissenschaft, 90-236 Łódź, Pomorska 171/173. http:// dspace.uni.lodz.pl.
Muhammad Abdelbaky, Sh. (2019). Aktuelle Klassifikation der Verben mit Präpositionen im DaF- Unterricht. BSU International Journal of Humanities and Social Science. http:// buijhs.journals.ekb.eg.
Pechová, Z. (2013). Interferenz als negativer Transfer bei tschechischen Deutschlernenden. [Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická, Katedra germanistiky]. http://dspace5.zcu.cz.
Puncet, I. (2019). Die Rolle der Muttersprache im Fremdsprachenunterricht. [Master, University of Zadar / Sveučilište u Zadru]. http:// repozitorij.unizd.hr.
Raeisi, R./ Forghani Tehrani, A./Siegmund, M. (2021). Er hat sich in dem Mädchen verliebt!: Kasusfehler iranischer DaF-Studierender. In: gfl-journal, No. 3/2021.
Roche, J. (2001). Schwierige Wörter. Heuber.
Roininen, H. (2012). Transfer beim Fremdsprachenlernen: Zum positiven und negativen Lexiktransfer beim DaF-Lernen Fallstudie Deutsch als Tertiärsprache nach Englisch. [Pro Gradu-Arbeit, Universität Tampere] Institut für Sprache-, Translations- und Literaturwissenschaften. http:// trepo.tuni.fi.
Schumann, J. (2001). Schwierige Wörter. Max Hueber Verlag.
Schmidt, R. (1996). Über die Unausweichlichkeit von Fehlern beim Fremdsprachenlernen. In: Henrici, G./Riemer, C./ Bohn [Hrsg. u.a.]. Einführung in die Didaktik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache mit Videobeispielen. Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Storch, G. (2009). Deutsch als Fremdsprache - Eine Didaktik. Verlags-KG.
Weinreich, U. (1977). Sprachen im Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. München.
Wode, H. (1988). Einführung in die Psycholinguistik. Theorien, Methoden. Hueber.