البرزی ورکی، پ. (1380). بررسی تطبیقی عنصر وصفی گروه حرف اضافه در زبانهای فارسی و آلمانی. پژوهش ادبیات معاصر جهان.شماره 10. 25-31.
دوستی زاده، م./ فرقانی تهرانی، آ. (1390). تحلیل خطا در آموزش زبانهای خارجی با توجه ویژه به ارزیابی خطا در آموزش ترجمه. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی.1 (2). 47-66. http://jflr.ut.ac.ir
رئیسی، ر. (1391). بررسی نقش زبان مادری در زبان بیگانه. نشریه نقد زبان و ادبیات خارجی. سال پنجم شماره 9. 15-30.
رئیسی، ر. (1390). دستور مقابله ای آلمانی- فارسی، جهت آموزش سطح مقدماتی از دیدگاه ردهشناسی. ]رساله دکتری، دانشگاه تهران [. دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران.
سعیدی توکلی، آ. (1395). تداخل زبان فارسی هنگام استفاده از حروف اضافه در آلمانی توسط زبانآموزان ایرانی. ] رساله دکتری، دانشگاه تهران [. دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران.
ظروفی، م. (1369). حرف اضافه و حرف ربط در آلمانی. تهران. انتشارات بهارستان.
ظروفی، م. (1367). بحثی پیرامون حروف اضافه در آلمانی. رشدآموزش زبان. شماره 15 و 16. 34-42.
فرقانی تهرانی، آ. (1402). بررسی مقابلهای تکیه در واژگان پیشونددار آلمانی و فارسی دشواریهای تکیهگذاری واژگان آلمانی پیشونددار برای زبانآموزان فارسیزبان. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی. 13 (4). 686 –669.DOI: http//doi.org/ 10.22059/jflr.2023.355165.1041
یزدانی، ک. (1398). دستور زبان تطبیقی آلمانی-فارسی. تهران. هدف نوین.
Benabdelkader Amia, F. (2015). Zu den deutschen Präpositionen in der Sprachrezeption, Sprachproduktion algerischer DaF- Lernende - Schwierigkeiten und didaktische Effektivierungsmittel [Doctoral dissertation, Universität Oran 2]. Universität Oran 2: Mohamed ben Ahmed, Fakultät für Fremdsprachen, Germanistikabteilung. http:// ds.univ-oran2.dz:8443.
Dreyer, H./ Schmitt, R. (2009). Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Hueber. Ismaning, Deutschland.
Edmondson, W.-J. (2006). Einführung in die Sprachlehrforschung. 3. Auflage. UTB.
Hallet, W. & Königs G. (2013). Handbuch Fremdsprachendidaktik. 2. Auflage. Klett.
Heyd, G. (1991). Grundwissen für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache. 2. Auflage. Verlag Moritz Diesterweg GmbH & Co. Frankfurt am Main.
Hufeisen, B. & Neuner, G. (1999). Angewandte Linguistik für den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Langenscheidt.
Husillos, C. (2013/2014). Interferenzproblem und Fehlerkorrektur im DaF-Unterricht [Master, Universidad de Valladolid]. http://core.ac.uk.
Imider, M. (2010). Interferenz und Transfer im DaF- Unterricht [Doctoral dissertatin, Masaryk-Universität]. Philosopische Fakultät Institut für Germanistik, Nordistik und Nederlandistik. http:// is.muni.cz.
Ivanovska, B. (2015): Interferenzfehler in schriftlichen Arbeiten mazedonischsprachliger Deutschstudierender. Philologische Fakultät, Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur, Universität “Goce Delčev”, Štip, R. Mazedonien. https://core.ac.uk/download/pdf/35340208.pdf.
Juhasz, J. (1970). Ungarisch-deutsche Interferenzerscheinungen im verbalen Bereich. In Probleme der kontrastiven Grammatik: Jahrbuch 1969. – Düsseldorf: Schwann, 1970, S. 139 - 149, Sprache der Gegenwart; 8. Herausgeber: H. Moser. Intitut für Deutsche Sprache, Bibliothek, Mannheim. https://d-nb.info/1127044958.
Juhasz, J. (1977). Überlegungen zum Stellenwert der Interferenz. In Kolb, H./ Lauffer, H. (Hrsg.): Sprachliche Interferenz. Tübingen. S. 1-13.
Kazm Kalkan, H. (2018). Eine Studie zur fehleranalytischen Kompetenz der Studierenden in der Deutschlehrendenausbildung. http:// dergipark.org.tr.
Kleppin, K. (1998). Fehler und Fehlerkorrektur. Langenscheidt.
Lado, R. (1967). Moderner Sprachunterricht. Eine Einführung auf wissenschaftlicher Grundlage. München: Max Heuber Verlag.
Lefmann, S. (1891): Franz Bopp, sein Leben und seine Wissenschaft. Berlin. Reimer.
Lewandowski, T. (1990). Linguistisches Wörterbuch. Wiesbaden.
Maras, T. (2021). Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung. Universität Łódź, Philologische Fakultät, Institut für Germanistik, Abteilung für Deutsche Sprachwissenschaft, 90-236 Łódź, Pomorska 171/173. http:// dspace.uni.lodz.pl.
Muhammad Abdelbaky, Sh. (2019). Aktuelle Klassifikation der Verben mit Präpositionen im DaF- Unterricht. BSU International Journal of Humanities and Social Science. http:// buijhs.journals.ekb.eg.
Pechová, Z. (2013). Interferenz als negativer Transfer bei tschechischen Deutschlernenden. [Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická, Katedra germanistiky]. http://dspace5.zcu.cz.
Puncet, I. (2019). Die Rolle der Muttersprache im Fremdsprachenunterricht. [Master, University of Zadar / Sveučilište u Zadru]. http:// repozitorij.unizd.hr.
Raeisi, R./ Forghani Tehrani, A./Siegmund, M. (2021). Er hat sich in dem Mädchen verliebt!: Kasusfehler iranischer DaF-Studierender. In: gfl-journal, No. 3/2021.
Roche, J. (2001). Schwierige Wörter. Heuber.
Roininen, H. (2012). Transfer beim Fremdsprachenlernen: Zum positiven und negativen Lexiktransfer beim DaF-Lernen Fallstudie Deutsch als Tertiärsprache nach Englisch. [Pro Gradu-Arbeit, Universität Tampere] Institut für Sprache-, Translations- und Literaturwissenschaften. http:// trepo.tuni.fi.
Schumann, J. (2001). Schwierige Wörter. Max Hueber Verlag.
Schmidt, R. (1996). Über die Unausweichlichkeit von Fehlern beim Fremdsprachenlernen. In: Henrici, G./Riemer, C./ Bohn [Hrsg. u.a.]. Einführung in die Didaktik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache mit Videobeispielen. Baltmannsweiler: Schneider Verlag.
Storch, G. (2009). Deutsch als Fremdsprache - Eine Didaktik. Verlags-KG.
Weinreich, U. (1977). Sprachen im Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. München.
Wode, H. (1988). Einführung in die Psycholinguistik. Theorien, Methoden. Hueber.