تحلیل تعادل معنایی در ترجمۀ خدیوجم از کتاب الأیام بر اساس الگوی رایس و بیکر

نوع مقاله : علمی پژوهشی(عادی)

نویسندگان

گروه مترجمی زبان عربی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه دامغان، دامغان، ایران

10.22059/jflr.2025.380586.1145

چکیده

نوع متن، راهکارهای ترجمه را مشخص می‌کند؛ بنابراین برخورداری از نظامی که تعیین‌کنندۀ نوع متن است، بسیار اهمیت دارد. رایس در الگوی خود از چهار نوع متن با نقش‌های: اطلاعاتی، بیانی، ترغیبی و نیز شنیداری- رسانه‌ای نام برده است. آثاری نظیر: الأیام که در ژانر زندگی‌نامۀ خودنوشت طبقه‌بندی شده‌اند، ترکیبی از نقش‌های: اطلاع‌رسانی، بیانی و ترغیبی هستند؛ بنابراین مترجم باید در ترجمۀ این آثار از راهکارهای متناسب با هر نقش استفاده کند؛ زیرا این نقش‌ها هستند که تعیین می‌کنند، مترجم چگونه و بر اساس چه راهکارهایی باید ترجمه کند. پس از شناخت نوع متن، دو سنجۀ عینی در اختیار تحلیلگر ترجمه است؛ نخست معیارهای زبانی و دوم معیارهای فرازبانی. معیارهای زبانی شامل: تعادل‌های معنایی، واژگانی، دستوری و سبکی است که در پژوهش حاضر، تنها تعادل معنایی مد نظر است و با الگوی بیکر در ارتباط با انواع معانی منطقی، القائی، پیش‌انگاشته و برانگیخته حمایت می‌شود. به منظور کاربست الگوی رایس و بیکر در معنی‌شناسی نقش‌گرا، ترجمۀ حسین خدیوجم، از کتاب الأیام طه حسین، انتخاب شده است. خدیوجم، کتاب یاد شده را با عنوان آن روزها به فارسی ترجمه کرده است. روش پژوهش، توصیفی- تحلیلی است. نتایج پژوهش نشان می‌دهد که خدیوجم، الأیام را بر اساس نقش مسلط آن یعنی: اطلاع‌رسانی، ترجمه کرده است. مترجم، صرف‌نظر از برخی کاستی‌هایی که در ترجمۀ معانی تأکیدی دارد، توانسته، تعادل معنایی را بین متن مبدأ الأیام و متن مقصد آن (= آن روزها) در ابعاد منطقی، القائی، پیش‌انگاشته و برانگیخته برقرار سازد. ترجمۀ خدیوجم، از الأیام، بر اساس سنجه‌های معنی‌شناسی نقش‌گرا هم‌ارز با متن مبدأ است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Analysis of Semantic Equivalence in Khadivjam’s Translation of Al-Ayyām Based on Reiss and Baker’s Model

نویسندگان [English]

  • Mousa Al-Reza Soleimanivand
  • Morteza Zare Beromi
Department of Arabic Language Translation, Faculty of Humanities, Damghan University, Damghan, Iran
چکیده [English]

The type of a text specifies translation approaches; therefore, it is essential to have a system that determines the type of the text. In her model, Reiss mentioned four types of texts with informative, expressive, appellative, and audio-medial functions. Classified under the autobiography genre, works like Al-Ayyām (= The Days) represent a composition of informative, expressive, and appellative functions. Therefore, translators should adopt approaches tailored to each function while translating such works, as these functions determine how translators should employ what translation approaches. After the text type is identified, two objective measures are at the translation analyst’s disposal: linguistic criteria and metalinguistic criteria. The linguistic criteria include semantic, lexical, syntactic, and stylistic equivalences, among which only the semantic equivalence is focused in this study. The semantic equivalence is also supported by Baker’s model in relation to logical, inductive, presupposed, and provoked meanings. Hosein Khadivjam’s translation of Taha Hosein’s Al-Ayyām was selected to apply Reiss and Baker’s model to functional semantics. Khadivjam translated this book into Persian under the title of The Days. The results of this descriptive-analytical study indicated that Khadivjam translated Al-Ayyām based on its dominant function, i.e. the informative function. Regardless of certain shortcomings that have emphatic meanings in translation, the translator succeeded in striking a semantic equivalence between the original text of Al-Ayyām and its translated text (i.e. The Days) in logical, inductive, presupposed, and provoked dimensions. Therefore, Khadivjam’s translation of Al-Ayyām equals the original text with respect to the measures of functional semantics.

کلیدواژه‌ها [English]

  • translation
  • functional linguistics
  • semantics
  • autobiography
  • Al-Ayyām (= The Days)
Aghajani, H. & Ghafari, S. (2023). “The Role and Function of Naturalization in the Readability of Reza Amery’s Translation of Season of Migration to the North”. Journal of Foreign Language Research. 13(3). 357-372. doi: 10.22059/jflr.2023.363100.1059 [In Persian]
Al-Baalbaki, R. (2012). Al-mawrid A modern Arabic-Persian Dictionary. Translated by Mohammad Moghaddas. 4th edn. Tehran: Amirkabir. [In Persian]
Azarnoosh, A. (2014). A Modern Arabic-Persian Dictionary Based on Hans Wehr’s Dictionary of Modern Written Arabic. 17th edn. Tehran: Ney. [In Persian]
Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation. 2nd edn. London and New York: Routledge.
Beaytari, N. & Zare Beromi, M. (2022). “The Analysis of Equivalence at The Level of Words Between Source Text and Translation based on Baker’s Theory: Ayatollah Khamenei’s Lectures on Palestine”. Language Research. 14(43). 65-95. https://doi.org/10.22051/jlr.2021.36166.2037 [In Persian]
Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Fawcett, P. D. (2018). Translation and Language: Linguistic theories explained. Translated by Raheleh Gandomkar. 1st edn. Tehran: Elmi. [In Persian]
Geeraerts. D. (2019). Theories of lexical semantics. Translated by Kourosh Safavi. 3rd edn. Tehran: Elmi. [In Persian]
Hajmomen Sichani, H. (2022). “Pathology of the Translation of the Book Literary Criticism: Principles and Methods from the Perspective of Information Transfer”. Critical Studies in Texts and Programs of Human Sciences. 22(3). 75-101. https://doi.org/10.30465/crtls.2022.39662.2487 [In Persian]
Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interperetation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Hosein, T. (1979). The Days. Translated by Hosein Khadivjam. 3rd edn. Tehran: Soroush, Radio and Television Publications of the Islamic Republic of Iran. [In Persian]
Hosein, T. (1992). Al-Ayyām (= The Days). 1st edn. Cairo: Al-Ahram Center for Translation and Publishing. [In Arabic]
Munday, J. (2018). Introduction translation studies: theories and applications (4th edn). Translated by Ali Bahrami and Zeinab Tajik. 1st edn. Tehran: Rahnama. [In Persian]
Paul, H. (1920). Prinzipein der Sprachgeschichte. 5th edn. Halle: Niemeyer.
Rahimi Khoigani, M. (2021). “Analyzing Seyyed Jafar Shahidi’s Translation of the 28th Letter of Nahj-ul-Balaghe through Katharina Reiss’s Translation Theory”. Translation Studies of Quran and Hadith. 7(14): 62-103. DOR: 20.1001.1.24233757.1399.7.14.1.4 [In Persian]
Riess, K. (1971/ 2000). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: M. Hueber. translated (2000) by E. F. Rhodes as Translation Criticism: Potential and Limitations. translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St Jerome and American Bible Society.
Riess, K. (1977/ 1989). Text types, translation types and translation assessment. translated by A. Chesterman. In A. Chesterman (ed.) (1989). p. 105-115.
Safavi, K. (2020). Word. 1st edn. Tehran: Elmi. [In Persian]
Tayebianpour, F. & Valipour, A. R. (2020). “A study of functional-semantic fields theory and application of the same comparative and contrastive researches”. Journal of Foreign Language Research. 9(3). 911-926. doi: 10.22059/jflr.2019.289084.680 [In Persian]
Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility. Routledge. (2004) The Translation Studies Reader. 2nd edn. London: Routledge.
Zakaria, M. (2008). Transformational Generative Linguistics Arabic Grammar (Simple Clause). Translated by Shahryar Niazi and Mahin Hajizadeh. 1st edn. Tehran: University of Tehran. [In Persian]
Zare Beromi, M. & Fazeli, S. L. (2021). “Translate of terms from Theory to Practice (Case Study: Arabic proverbs Khuzestan)”. Scientific Journal of the Iranian Association of Arabic Language and Literature (Quarterly). 17(60). 53-76. DOR: 20.1001.1.23456361.2021.17.60.3.6 [In Persian]
Zgusta, L. (1971) Manual of Lexicography. The Hague: Mouton.