خسروی، رباب و رفیعی، سید آرزو (1396). درآمدی بر آسیبشناسی تدریس فرهنگ در ایران: بررسی رابطة بین فرهنگ زدایی و هوش هیجانی در بین زبانآموزان انگلیسی. پژوهشهای زبانشناختی در زبا نهای خارجی، 7 (1). 1، 97-79.
References
Haninisa, I., Purwaningsih, D. I., & Handoyo, R. P. (2020). Translation techniques and acceptability of onomatopoeia in Herge’s The Adventure of Tintin comic.
Journal of English Studies, 1(2), 107-122. https://doi.org/
10.22099/jtls.2012.392
Javidpour, S., & Athari Nik Azm, M. (2019). A study of the translation of Tintin comics according to the semantic theory of points of view.
Critical Language & Literary Studies, 15(21), 103 – 125.
https://clls.sbu.ac.ir/article_100083.html
Khosravi, R., & Rafie, S. A. (2017). An introduction to the pathology of teaching culture in Iran: A study of the relationship between deculturation and emotional intelligence among EFL learners.
Journal of Foreign Language Research,
7(1), 79-98. https://doi.org/
10.22059/JFLR.2017.234816.342 (in Persian)
Mansur, A. A., Hadiyani, T., & Purnamasari, E. (2020). Representing onomatopoeias in the Britain comic and their translations in Indonesia.
International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(1), 187–196.
http://doi.org/10.32996/ijllt.3.1.21
Öztürk, G., & Tarakçıoğlu, A. Ö. (2020). Comics and translation with a multimodal perspective in the Early Republican era.
Border Crossing Transnational Press London, 10(2), 129-142.
https://doi.org/10.33182/bc.v10i2.1061
Qi, J., & Hemchua, S. (2022). Analyzing the English comic version of the analects of Confucius based on visual grammar.
Language Related Research, 13(5), 391-41. https://doi.org/
10.52547/LRR.13.5.14
Salsabila, A., & Laksman-Huntley, M. (2020). Strategies of translating French pronominal verbs in
Tintin into Indonesian.
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 509, 475-481. https://doi.org/
10.2991/assehr.k.201215.075