Al-Khanji, R., El-Shiyab, S., & Hussein, R. (2000). On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation.
Meta, 45(3), 548-557. Retrieved from
https://doi.org/10.7202/001873ar. Accesed on.
Almahasees, Z. M. (2018). Assessment of Google and Microsoft Bing translation of journalistic texts.
International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 4(3), 231-235. Retrieved from
https://doi.org/10.18178/IJLLL.2018.4.3.178. Accesed on.
Biagini, G. (2016). Printed glossary and electronic glossary in simultaneous interpretation: A comparative study [Unpublished doctoral dissertation]. Universita degli studi di Trieste. Retrieved from
http://dx.doi.org/10.1075/intp.15.1.04jia. Accesed on.
Costa, A., Ling, W., Luís, T., Correia, R., Coheur, L., (2015). A linguistically motivated taxonomy for Machine Translation error analysis.
Machine Translation. 29. 127-161. Retrieved from
https://doi.org/10.1007/s10590-015-9169-0. Accesed on.
Errattahi, R., El Hannani, A., & Ouahmane, H. (2018). Automatic speech recognition errors detection and correction: A review.
Procedia Computer Science, 128, 32-37. Retrieved from
https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.03.005. Accesed on.
Fantinuoli, C. (2018). Interpreting and technology: The upcoming technological turn. In C. Fantinuoli (Ed.),
Interpreting and technology (pp. 1–12). Language Science Press. Retrieved from
https://doi.org/10.5281/zenodo.1493289. Accesed on.
Frederking, R., Rudnicky, A., Hogan, C., & Lenzo, K. (2000). Interactive speech translation in the diplomat project.
Machine Translation, 15(1-2), 27-42. Retrieved from
https://doi.org/10.1023/A:1011172330853. Accesed on.
Fujita, T., Neubig, G., Sakti, S., Toda, T., & Nakamura, S. (2013). Simple, lexicalized choice of translation timing for simultaneous speech translation. In INTERSPEECH (pp. 3487- 3491). Retrieved from
https://doi.org/10.21437/INTERSPEECH.2013-615. Accesed on.
Hamon, O., Fügen, C., Mostefa, D., Arranz, V., Kolss, M., Waibel, A., & Choukri, K. (2009, March). End-to-end evaluation in simultaneous translation. In
Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the ACL (EACL 2009) (pp. 345-353). Retrieved from
https://doi.org/10.5555/1609067.1609105. Accesed on.
Landis, J. R., & Koch, G. G. (1977). The measurement of observer agreement for categorical data.
Biometrics, 33, 159-174. Retrieved from
https://doi.org/10.2307/2529310. Accesed on.
Leeson, L. (2005). Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters. In T. Janzen (Ed.),
Topics in signed language interpreting: Theory and practice (pp. 51-65). John Benjamins. Retrieved from
https://doi.org/10.1075/btl.63.07lee. Accesed on.
Mackintosh, J. (1983). Relay interpretation: An exploratory study [Unpublished master thesis]. University of London.
McCarthy, M., & Carter, R. (2001). Size isn't everything: Spoken English, corpus, and the classroom.
Tesol Quarterly, 35(2), 337-340. Retrieved from
https://doi.org/10.2307/3587654. Accesed on.
Nakamura, S., Markov, K., Nakaiwa, H., Kikui, G. I., Kawai, H., Jitsuhiro, T., ... & Yamamoto, S. (2006). The ATR multilingual speech-to-speech translation system.
IEEE Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 14(2), 365-376. Retrieved from
https://doi.org/10.1109/TSA.2005.860774. Accesed on.
Prandi, B. (2020). The use of CAI tools in interpreter training: Where are we now and where do we go from here?
inTRAlinea Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice. Retrieved from
http://www.intralinea.org/specials/article/2512. Accesed on.
Roy, C., & Metzger, M. (2014). Researching signed language interpreting research through a sociolinguistic lens.
The International Journal of Translation and Interpreting Research, 6(1), 158-176.
https://doi.org/ti.106201.2014.a09
Samir, A., & Tabatabaee-Yazdi, M. (2020). Translation quality assessment rubric: A Rasch model-based validation.
International Journal of Language Testing, 10(2), 101-128. Retrieved from
https://www.ijlt.ir/article_118019.html. Accesed on .
Schultz, T., Black, A. W., Vogel, S., & Woszczyna, M. (2006). Flexible speech translation systems.
IEEE Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 14(2), 403- 411. Retrieved from
https://doi.org/10.1109/TSA.2005.860768. Accesed on.
Seeber, K. G. (2007). Thinking outside the cube: Modeling language processing tasks in a multiple resource paradigm. In
Eighth Annual Conference of the International Speech Communication Association (pp. 1382-1385). Retrieved from
http://dx.doi.org/10.21437/Interspeech.2007-21. Accesed on.
Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models.
Interpreting, 13(2). 176–204. Retrieved from
https://doi.org/10.1075/intp.13.2.02see. Accesed on.
Waibel, A., Badran, A., Black, A. W., Frederking, R., Gates, D., Lavie, A., ... & Zhang, J. (2003). Speechalator: two-way speech-to-speech translation in your hand. In Companion Volume of the Proceedings of HLT-NAACL 2003-Demonstrations (pp. 29-30).
Wickens, C. D. (1984). Processing resources in attention. In R. Parasuraman & D. R. Davies (Eds.), Varieties of attention (pp. 63–102). Academic Press.
محمدی، ع. م.(1401) . تحلیلی بر راهبردهای مترجم شفاهی همزمان ایرانی بر اساس نظریه معادل های ترجمه مطالعه گفتمان نماهای استنباطی و توالی. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 12 (1)، 132-152.
ولیپور، ع. (1400) .دادههای بنیادین استراتژیک زبانشناسی، کلید اکمال متقابل تکنولوژی و هوش مصنوعی در حیطه ترجمه ماشینی. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 11 (3)، 541-551.