References
Austinova, M. (2019). Tarjomeh [Translation]. (F. Mirza Ebrahim Tehrani, Trans.). 3rd ed. Tehran: Ghatreh Publishing.
Ahmadi, B. (2021). Sakhtur va tavil-e matn [Text structure and interpretation]. 16th ed. Tehran: Markaz Publishing.
Baker, M., & Gabriela, S. (2017). The Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins.
Basnett, S. (2012). Studies in translation. (F. Abdelmotaleb, Trans.). Damascus: Ministry of Culture.
Gentzler, E. (2014). Translation and translation theory in the 21st century. (A. Saleh, Trans.). 2nd ed. Tehran: Hermes Publishing.
Ippolito, M. (2013). Simplification, explicitation and normalization: Corpus-based research into English to Italian translations of children's classics. Cambridge Scholars.
Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui, le modèle interprétatif [Translation today, the interpretive model]. Paris: Hachette.
Nadimiyan, R., & Hajmomen, H. (2012). Sakht va baft dar tarjomeh matn-e dini [Structure and texture in the translation of religious texts: A comparative study of two translations of Nahj al-Balagha; Shahidi and Dashti]. Arabic Literature Journal, 5(1).
Rais, K., Haus, J., & Schäfer, C. (2013). Naqd-e tarjomeh dar porou-ye ravesh-e zabanshenasi-ye naqshgara [Translation criticism in the light of the generative linguistic approach]. (G. Saiednia, Trans.). Tehran: Ghatreh Publishing.
Reykor, P. (2013). Darbareh-ye tarjomeh [On translation]. (M. Kashigar, Trans.). Tehran: Horizon Publishing.
Saleh, F. (2019). Fi al-riwayah al-arabiyyah al-jadidah [On the modern Arabic novel]. Beirut: Dar al-Arabiyyah lil-Alum Nashirun.
Saleh, T. (1997). Mawsim al-hijrah ila al-shamal [Season of migration to the North]. Beirut: Dar al-Jil.
Saleh, T. (2016). Season of migration to the North. (R. Amery, Trans.). 2nd ed. Tehran: Cheshmeh Publishing.
Safaviyan, K. (2015). Haft goftar darbareh-ye tarjomeh [Seven talks on translation]. 12th ed. Tehran: Markaz Publishing.
Sayyadani, A., & Heydarpour Marand, H. (2022). Baz-arayihaye zabani dar tarjomeh-ye roman-e al-nawm fi haql al-karz az Zahra Georgis bar asas-e elgou-ye ham-tarazi-ye Malone [Linguistic restructurings in the translation of the novel "Sleep in the Field of Cherries" by Zahra Georgis based on Malone's alignment pattern]. Linguistic Research in Foreign Languages, 12(4), 489-514.
Tahmasebi, A., Hemayouni, S., & Saberi, S. (2013). Layers of language and extralinguistic context in translation equilibrium. Journal of Translation Studies in Arabic Language and Literature, 3(7), 151-176.
Va'ezian, H. (2012). Peykareh-haye zabani va tarjomeh [Linguistic structures and translation]. Tehran: Ghatreh Publishing.
Newbert, A., & Gregory, S. (2022). Al-tarjumah wa 'ulum al-nass [Translation and text sciences]. (M. Hamidi, Trans.). Riyadh: King Saud University.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2001). Interpreter pour traduire [Interpreting for translation]. Paris: Didier Erudition.