A study on the translation theory of Johann Wolfgang von Goethe in his "Noten und Abhandlungen zum besseren Verständnis des Divans "

Document Type : research article

Author

German Studies, Faculty of Humanities, SBU, Tehran

Abstract

The German poet and thinker Johann Wolfgang von Goethe (1832-1749), has performed a hermeneutic feat in the prose part of his West-Eastern Divan titled "Noten und Abhandlungen zum besseren Verständnis des Divans”. In the penultimate chapter of this part entitled "Übersetzung," (Translation) Goethe attempts to showcase and present his theory of translation. He distinguishes between three types or, as he says, three epochs of translation. The first one which he describes as “parodistic” or adaptation. The second period reflects the effort to recreate the original into the own language; and the last period in which the original along with the translation move forward to the “Grundtext”, the fundamental text. This article attempts to examine the described and mentioned types and to emphasize their peculiarity to his contemporaries in the romantic era. The similarity to the romantics but also its differentiation to those is taken into account. Moreover the similarities to the modern hermeneutics, such as Hans Georg Gadamer and Paul Ricoeur are examined in more detail.

Keywords


-6 منابع
جرجانی، عبدالقاهر ( 1370 )، اسرار البلاغه، ترجمه جلیل تجلیل ، انتشارات دانشگاه تهران، تهران.
گوته، یوهان ولفگانگ فون ( 1390 )، دیوان غربی-شرقی، ترجمه محمود حدادی، نشر پارسه، تهران.
Benjamin, Walter. (1972): Die Aufgabe des Übersetzers. In: Gesammelte Schriften, IV/1.
Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Gadamer, Hans-Georg. (1993). Die Natürlichkeit von Goethes Sprache. In: Gesammelte
Werke, Band 9. Tübingen: Paul Siebeck Verlag.
---------------------------. (1993): Anschauung und Anschaulichkeit. In: Ästhetik und Poetik
I. Tübingen: Mohr Verlag.
---------------------------. (1960): Wahrheit und Methode: Grundzüge einer
philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr Verlag.
Goethe, Johan Wolfgang. (1994). West-östlicher Divan, Teil 1 und 2, hrsg. von Hendrik
Birus. Frankfurt a.M.: Deutscher Klassiker Verlag.
Hafis, Shamseddin Mohammad. (1992). Ghaselen. Übertragen von Friedrich Rückert.
Frankfurt a. M.: Manesse Verlag.
Heidegger, Martin. (1994). Gesamtausgabe: II Abteilung: Vorlesungen 1923-1944.
Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann.
------------------------. (1957). Sein und Zeit. Tübingen: Niemeyer Verlag.
Nicoletti, Antonella. (2002). Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichen
Divan. Tübingen/Basel: Francke Verlag.
Radò, György. (1982). Goethe und die Übersetzung. Sammlung von Goethe-Zitaten. In:
Babel XXVIII 4, S. 198-224.
Ricoeur, Paul. (2004). Die lebendige Metapher. München: Wilhelm Fink Verlag.
191 « یادداش تها و مقالات برای فهم بهتر دیوان غربی- شرقی » بررسی نظریة ترجمه یوهان ولفگانگ فون گوته در
---------------. (1983). Die Metapher und das Hauptproblem der Hermeneutik. In:
Haverkamp, A. (Hrsg.): Theorie der Metapher. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, S. 356-375.
Wohlleben, Joachim. (2004). Die Ghaselen des Hafis. In deutsche Prosa. Würzburg:
Königshausen & Neumann.