-6 منابع
جرجانی، عبدالقاهر ( 1370 )، اسرار البلاغه، ترجمه جلیل تجلیل ، انتشارات دانشگاه تهران، تهران.
گوته، یوهان ولفگانگ فون ( 1390 )، دیوان غربی-شرقی، ترجمه محمود حدادی، نشر پارسه، تهران.
Benjamin, Walter. (1972): Die Aufgabe des Übersetzers. In: Gesammelte Schriften, IV/1.
Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Gadamer, Hans-Georg. (1993). Die Natürlichkeit von Goethes Sprache. In: Gesammelte
Werke, Band 9. Tübingen: Paul Siebeck Verlag.
---------------------------. (1993): Anschauung und Anschaulichkeit. In: Ästhetik und Poetik
I. Tübingen: Mohr Verlag.
---------------------------. (1960): Wahrheit und Methode: Grundzüge einer
philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr Verlag.
Goethe, Johan Wolfgang. (1994). West-östlicher Divan, Teil 1 und 2, hrsg. von Hendrik
Birus. Frankfurt a.M.: Deutscher Klassiker Verlag.
Hafis, Shamseddin Mohammad. (1992). Ghaselen. Übertragen von Friedrich Rückert.
Frankfurt a. M.: Manesse Verlag.
Heidegger, Martin. (1994). Gesamtausgabe: II Abteilung: Vorlesungen 1923-1944.
Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann.
------------------------. (1957). Sein und Zeit. Tübingen: Niemeyer Verlag.
Nicoletti, Antonella. (2002). Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichen
Divan. Tübingen/Basel: Francke Verlag.
Radò, György. (1982). Goethe und die Übersetzung. Sammlung von Goethe-Zitaten. In:
Babel XXVIII 4, S. 198-224.
Ricoeur, Paul. (2004). Die lebendige Metapher. München: Wilhelm Fink Verlag.
191 « یادداش تها و مقالات برای فهم بهتر دیوان غربی- شرقی » بررسی نظریة ترجمه یوهان ولفگانگ فون گوته در
---------------. (1983). Die Metapher und das Hauptproblem der Hermeneutik. In:
Haverkamp, A. (Hrsg.): Theorie der Metapher. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, S. 356-375.
Wohlleben, Joachim. (2004). Die Ghaselen des Hafis. In deutsche Prosa. Würzburg:
Königshausen & Neumann.