The Construct Validation of Translation Students’ Cognition and its Relationship with Translation Ability

Document Type : research article

Author

English Teacher, Tehran, Iran

Abstract

The present study, as an initial attempt, examined the relationship between translation students’ cognition and their translation ability from English into Persian language. Initially, the researchers tried to find out the most commonalities emerged from the interviews with the experts and University teachers regarding translation students’ cognition. The construct validity of the factor structure of the questionnaire was determined through EFA, including two phases of pilot study. Using Structural Equation Modeling, the validity of the measurement models was also examined through goodness-of-fit indices. The validated questionnaire, named Translation Students’ Cognition (TSC), included four underlying constructs. Then, the researchers examined the relationship between students’ scores on TSC and translation ability, and the results revealed a large, positive correlation between learners' cognition and their ability on translation [r=–.65, n=42, p<.05]. An implication of the study is for translation learners to focus on those aspects of their mental life that motivate or re-motivate them to involve themselves in translation.

Keywords


 
Angelone, E. (2010). Uncertainty management and metacognitive problem solving. In S. Gregory, & E.
Angeloneds (Eds.), Translation and cognition (pp. 17–40). Amsterdam: John Benjamins .
Angelone, E. & Shreve. G. (2011). Uncertainty management, metacognitive bundling in problem solving, and translation quality. In S. O’Brien (ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 108–130). London: Continuum.
Basile, E. (2005). Responding to the enigmatic address of the other: A psychoanalytical approach to the translator’s labor. New Voices in Translation Studies 1, 12–30.
Borg, S. (2003). Teacher cognition in language teaching: A review of research on what language teachers think, know, believe, and do. Language Teaching, 36, 81–109.
Campbell, S. & Wakim, B. (2007). Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation. Target 19 (1), 1–19.
Cohen, J. (1992). Quantitative methods in psychology. Psychological Bulletins, 112 (1), 155-159.
Danks, J. & Shreve. G. (1997). Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Ericsson, K. A. & Simon, H. A. (1984). Protocol analysis: Verbal reports as data.  Cambridge, MA: MIT Press.
Gile, D. (2001). Getting started in interpreting research. Amsterdam: John Benjamins.
Göpferich, S. (2010). Data documentation and data accessibility in translation process research. The Translator 16 (1), 93–124.
Hansen, G. (1999). Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfunds litteratur
Hansen, G. (2005). Experience and emotion in empirical translation research with think-aloud and retrospection. Meta 50 (2), 511–21.
Ingram, S. (2001). Translation studies and psychoanalytic transference. TTR 14 (1), 95–115.
Jääskeläinen, R. (2002). Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography. Target 14 (1), 107–36.
Kim, M. (2009). Meaning-oriented translation assessment. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson, Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 123-157). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kline, R. B. (2011). Principles and practice of structural equation modeling (3rd ed.). New York, NY: Guilford Press.
Kussmaul, P. & Tirkkonen-Condit, S. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR 8 (1), 177–99.
Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation, Meta 49 (2), 294–306.
Laviosa, S. (2008). Translation. In R. B. Kaplan, The oxford handbook of applied linguistics (pp. 474-489). Oxford: Oxford University Press.
Lörscher, W. (2005). The translation process: Methods and problems of its investigation. Meta 50 (2), 597–608.
Mason, I. (2008). Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 470-482). New York: Routledge.
Mees, I., Fabio, A. & Susanne, G. (2010). Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfunds litteratur.
Miyake, A., & Friedman, N. (1998). Individual differences in second language proficiency: Working memory as language aptitude. In A. F. Healy & L. E. Bourne (Eds.), Foreign language learning: Psycholinguistic studies on training and retention (pp. 339-364). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nded.). New York: Routledge.
Munoz, M. R. (2010). The way they were: Subject profiling in translation process research. In I. Mees, F. Alves, & S. Göpferich, Methodology, technology and innovation in translation process research, (pp. 87–108). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Muñoz, M. R. (2012a). Cognitive and psycholinguistic approaches. In M. C. Millán & F. Bartrina, Handbook of translation studies (pp. 241–256). London: Routledge.
Munoz, M. R. (2012b). Just a matter of scope: Mental load in translation process research. Translation Spaces 1, 169–178.
O’Brien, S. (2006). Eye tracking and translation memory matches. Perspectives: Studies in Translatology 14 (3), 185–205.
O’Brien, S. (2011). Cognitive explorations of translation. London: Continuum.
Quinney, A. (2004). Translation as transference: A psychoanalytic solution to a translation problem. The Translator 10 (1), 109–28.
PACTE (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50 (2), 609–19.
Strauss, A. L. & Corbin, J. (1998). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory. Thousand Oaks, Calif.: Sage.
Tabachnick, B. G., & Fidell, L. S. (2001). UsingMultivariate Statistics. Boston: Allyn and Bacon.
Timarová, Š. (2008). Working memory and simultaneous interpreting. In P. Boulogne (ed.), Translation and its others (pp.1–28). Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies.
Toury, G. (1992). A rationale for descriptive translation studies.  Dispositio, 7, 23-39.
Tseng, W. T., & Schmitt, N. (2008). Toward a model of motivated vocabulary learning: A structural equation modeling approach. Language Learning, 58, 357–400.
Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St Jerome.
Zwier, L. J. (2009). Inside reading 2: The academic word list in context. Oxford: Oxford University Press.