Review of advertisement translation problems: offering some solutions

Document Type : research article

Authors

Faculty of Foreign Languages

Abstract

Abstract

Nowadays, several producing companies offer their products in their domiciles and also abroad. Henceforth; translating commercials from the culture and language of the origin to the culture and language of the target has got much importance. The makers of commercials hire various visual and linguistic elements to attract the attentions of addressees and encourage them to purchase advertised merchandises. Advertisement language is a creative language and the makers of commercials do their best to make the best use of playing with words, idioms etc. Also; we have to keep in mind that commercials are deeply correlated with the culture of the addressed country. Herein; we confront with two issues: firstly; whether it is possible to present commercials directly in the culture and target language or changing in illustrations or the source language is required and secondly; which points a translator faces when converting commercials. This article attempts to response the above questions and present solutions for them.
Key words:
Commercials, translation, translation problems, Scopus theory, language peculiarities of advertisement

Keywords


منابع
Abbildung Nummer 1 (Werbung für Fenster-Fliegenfallen), In:  alverde + a tempo, Juli 2015
Abbildung Nummer 2 (Werbung für Toyota Corolla VVT-i), In:  Der Spiegel, Nr.32, 7.8.2000                                                                                                                    
Dizdar, Dilek (2006): ,,Skopostheorie“ In: Snell-Hornby, Mary/ Hönig, Hans G./    Kußmaul, Paul/ Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Handbuch Translation. Unveränderter    Nachdruck der 2. Auflage 1999. Tübingen: Stauffenburg. S. 104-107.
Egle, Gert: Sprachliche Mittel von Werbeanzeigen  Rhetorische Mittel Alphabetische Liste. In: http://www.teachsam.de/pro/pro_werbung/werbesprache/anzeigenwerbung/ pro_werbung_spr_anz_3_4_2_3_1.htm   (Stand: 2.4.2015)
Gau, Daniela (2007): Erfolgreiche Werbung im interkulturellen Vergleich. Eine Analyse deutsch- und französischsprachiger Werbung. Tübingen: Gunter Narr.
Golonka, Joanna (2009): Werbung und Werte. Mittel ihrer Versprachlichung im Deutschen und im Polnischen. Wiesbaden: VS, Verlag für Sozialwissenschaften.
http://cafe-deutschland.blogspot.com/2015/04/fischers-fritz-neu-aufgemischt.html (Stand : 20.8.2015)
Janich, Nina (2005): Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. 4. Auflage. Tübingen: Gunter Narr.                                                                   
Ranft, Noëmi (2004): ,,"Ein Vampir stirbt nicht!": Intertextualität in der Werbung“. In: Medienwissenschaft Schweiz 2/2004, S. 36-41. Online verfügbar unter:       http://www.sgkm.ch/zeitschrift/2004/2%282004%298Ranft.pdf    (Stand: 8.4.2015)
Reiß, Katharina/ Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Reiß, Katharina (1976): Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Kronberg: Scriptor Verlag.
Römer, Ruth (1971): Die Sprache der Anzeigenwerbung. 2., revidierte Auflage. Düsseldorf: Schwann.
Stolze, Radegundis (2008): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 5., überarbeitete und erweiterte Auflage. Tübingen: Gunter Narr.