Relevance of Translatability of Cultural Elements in Literary Translation based on Newmark's Theory

Document Type : research article

Authors

Department of French Language, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Abstract

In this research, we try to figure out the transfer and also to discuss cultural concepts in literary translation by taking into account the linguistic and cultural differences. Therefore, as the corpus of this research, we will examine some examples from the translations of two works by Eric-Emmanuel Schmitt in different eras and we will analyze the methods that are used by translators for translating some of cultural elements, relying on the theory of Peter Newmark. The applicability of this theory over time and the perspective of its efficiency based on three indicators which are objectives, possibilities and obstacles will be examined. With the expansion of mastery over artificial intelligence and the application of a new generation of translation software by young translators, which always provide more accurate versions of the original content in more languages, we are witnessing the emergence of a generation of translators who ignore the relevance of translation theories regarding the representation of cultural themes. Since the meaning of words or phrases is derived from the culture of a language, understanding the meaning requires complete knowledge of the culture of the language which it originated from, so the translation software alone cannot be effective in obtaining accurate translation. Thus, in this essay, we try to indicate for the next generation of translators the importance of the application of translation theories in the field of literary translation, especially concerning translating cultural elements.

Keywords

Main Subjects


Antoine, F. (1999). Humour, culture, traduction(s). Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 19.
Dadvar, I. (2021). Translation of Poetry and Its Difficulties. French Language and Translation Research, 3(2), 61-74.
Eco, U. (2007). Dire presque la même chose, expériences de traduction. Milan : Grasset & Fasquelle.
Farahzad, F. (2019). Translation studies in the light of literary and linguistic theories. Tehran : Allameh Tabataba’i University Publications.
Haghani, N. (2007). Opinions and Theories of Translation. Tehran : Amir Kabir Publications.
Hashemi-Minabad, H. (2019). Theoretical & Practical Discourses in Translation. Tehran : Bahar Publications.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris : Hachette-livre.
Larousse. (1996). Dictionnaire Larousse français. Distributeur exclusif au Canada : Les Éditions française Inc.
Martinet, A. (1989). Fonction et dynamique des langues. Paris : Armand Colin.
Mazhari, M. & Farjah, F. (2017). Challenges of translating stylistic, semantic and cultural elements in the short story The Pear Tree. French Language and Literature Research, 11(19), 171-185.
Motamedi, L. & Navarchi, A. (2018). Translation of cultural elements from french to persian: A case study, translation of I Wish someone were waiting for me somewhere. Critical Language and Literary Studies (CLLS), 15(21), 217-236.
Mahdavi, V.S. & Ayati, A. (2019). Investigating the French Translation of Cultural Expressions in Zoya Pirzad’s We’ll Get Used to It. French Language and Translation Research, 2(2), 157-180.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. London : Prentice Hall.
Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford : Pergamon Press.
Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual matters.
Newmark, B. (2006). Compiled in Translation. Interpretation of Hassan
Ghazala. 1 Edition. Beirut: Dar Maktab al-Hilal. [In Arabic]
Newmark, P. (2007). A Textbook of Translation. Mansour Fahim & Saeid Sabzian Trans. Tehran : Rahnama Publications.
Nida, E.A.and C.R.Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill.
Pedersen, Jan. (2005). « How Is Culture Rendered in Subtitles? » In Proceedings from MuTra 2005: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer.
Rezapour, R. & Farjah, M. (2021). The Process of Language User Identity from Linguistic Neoteny Perspective. Journal of Foreign Language Research, 11(4), 626-638.
Sassani, F. & Nassiri, H. (2021). A case study of translation of Iranian legal notions based on Geneva legal linguistics. Language Related Research, 12(4), 531-564.
Sassani, F. & Inanlou, M. (2022). The study of past values and timetables in the translation of Romain Gary's novel The Birds Will Die in Peru. Journal of Foreign Language Research, 12(1), 94-110.
Sherkat Moghadam, S.; Navabzadeh Shafiei, S.; Sassani, F. & Akbari, F. (2023). Translation of cultural elements: case study of Three Drops of Blood of Sadegh Hedayat. French Language Research, 3(6), 102-124.
Safavi, K. (1995). Loanwords in Persian Language. Naame Farhang, 19, 96-111.
Schmitt, E.-E. (2002). Oscar et la dame Rose. Paris : Albin Michel.
Schmitt, E.-E. (2019). Journal d’un amour perdu. Paris : Albin Michel.
Schmitt, E.-E. (2020). Journal d’un amour perdu. Shahla Haeri Trans. Tehran : Ghatreh Publications.
Schmitt, E.-E. (2003). Oscar et la Dame Rose. Mahtab Sabouri Trans. Tehran : Baztab Negar Publications.
Schmitt, E.-E. (2021). Oscar et la Dame Rose. Mahboubeh Fahim Kalam Trans. Tehran : Daat Publications.