انوشه، حسن و دیگران. (1381). فرهنگنامه ادب فارسی، اصطلاحات و مضامین و موضوعات ادب فارسی. جلد دوم. تهران: انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.
-بدخشان، ابراهیم و موسوی، سجاد (1393). «بررسی زبانشناختی بهگویی در زبان فارسی». فصلنامه جستارهای زبانی. تهران: دانشگاه تربیت مدرس. دوره 5. شماره1. (پیاپی 17). صص1-26.
-بلوری، مزدک. (1396). «بومیسازی در ادبیات آمریکایی ترجمهشده: راهبردی برای مقاومت در برابر الگوسازی فرهنگی خارجی». مجله زبان و زبانشناسی. دوره 13. شماره 25. صص 51-66.
-ترادگیل، پیتر. (1376). زبان شناسی اجتماعی، درآمدی بر زبان و جامعه. ترجمه محمد طباطبائی. چاپ اول. تهران: آگه.
الجرجانی، حسین بن حسن. (۱۳۷۸). جلاء الاذهان و جلاء الحزان. تصحیح و تعلیق محدث. جلال الدین. جلد ۱. چاپ اول. تهران: دانشگاه تهران.
-حقانی، نادر. (۱۳۸۶).
نظرها و نظریه های ترجمه. چاپ اول. تهران: موسسه انتشاراتی امیر کبیر.
-داد، سیما (1378). فرهنگ اصطلاحات ادبی (واژه نامه، مفاهیم و اصطلاحات ادبی فارسی/ اروپایی). تهران: انتشارات مروارید.
-الزرکشی، بدرالدین. (1988).
البرهان فی علوم القرآن. تحقیق محمد ابوالفضل ابراهیم. ط2. بیروت: دارالمیل.
-شریفی، شهلا و الهام دارچینیان. (1388). «بررسی نمود زبانی تابو در ترجمه به فارسی و پیامدهای آن». زبانشناسی و گویشهای خراسان. دوره1. شماره 1. صص127-149.
-شعیری، حمیدرضا. (1388). «مبانی نظری تحلیل گفتمان رویکرد نشانه –معناشناختی». پژوهشنامه فرهنگستان هنر. شماره 12. صص55-72.
-صابونچی، مهتاب. (1394). «اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه». پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی. دوره 5. شماره 2. صص 333-351.
-عرب یوسفآبادی، عبدالباسط؛ افضلی، فرشته. (1398).«رویکردی زبان شناختی پیرامون شبکه شعاعی در شبکه ممنوعیتهای زبانی رمان التشهی». مجله علم زبان. سال ۶. شماره 9. صص ۲۷۷ -۳۰۴.
-فروید، زیگموند. (۱۳۸۷).
توتم و تابو. چاپ پنجم. تهران: آسیا.
-موسوی، سجاد؛ بدخشان، ابراهیم. (۱۳۹۵). «بررسی حسن تعبیر در زبان فارسی رویکردی گفتمانی». نشریه پژوهشهای زبانشناسی تطبیقی. سال 6. شماره ۱۲. صص ۵۵ – ۶۷.
-نیازی، شهریار؛ قاسمی اصل، زینب. (۱۳۹۷).
الگوهای ارزیابی ترجمه(با تکیه بر زبان عربی) ویژه دانشجویان کارشناسی ارشد و دکترای مطالعات ترجمه عربی. چاپ اول. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
-وارداف، رونالد. (2006). درآمدی بر جامعه شناسی زبان. ترجمه رضا امینی. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
-ولیپور، علیرضا؛ شریفی، شلیر ابراهیم.(1398). «بررسی تداخل زبانی- فرهنگی در کاربرد پایدارهای مقایسهای».پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی. دوره 9. شماره 1. صص255-267.
-الیاده، میرچاو. (۱۳۷۲). رساله در تاریخ ادیان. ترجمه جلال ستاری. چاپ اول. تهران: سرو.
-Allan, K. & K Burridge (1991), Euphemism and Dysphemism : Language Used as Shield and Weapon. New York: Oxford University Press. Crown Publishers, Inc.
-Herro Ruiz, J (2008). Overstatement & Cognitive Operations. In: 25 Anos de .
-Khoshsaligheh, M., Ameri, S. & Mehdizadkhani M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural communication, 18 (6), 80-663.
LondonandNewYork:Routledge.Venuti, L (1995). The Translator’s Invisibility: a History of Translation