Aghajani, H. & Ghafari, S. (2023). “The Role and Function of Naturalization in the Readability of Reza Amery’s Translation of Season of Migration to the North”. Journal of Foreign Language Research. 13(3). 357-372. doi: 10.22059/jflr.2023.363100.1059 [In Persian]
Al-Baalbaki, R. (2012). Al-mawrid A modern Arabic-Persian Dictionary. Translated by Mohammad Moghaddas. 4th edn. Tehran: Amirkabir. [In Persian]
Azarnoosh, A. (2014). A Modern Arabic-Persian Dictionary Based on Hans Wehr’s Dictionary of Modern Written Arabic. 17th edn. Tehran: Ney. [In Persian]
Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation. 2nd edn. London and New York: Routledge.
Beaytari, N. & Zare Beromi, M. (2022). “The Analysis of Equivalence at The Level of Words Between Source Text and Translation based on Baker’s Theory: Ayatollah Khamenei’s Lectures on Palestine”. Language Research. 14(43). 65-95. https://doi.org/10.22051/jlr.2021.36166.2037 [In Persian]
Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Fawcett, P. D. (2018). Translation and Language: Linguistic theories explained. Translated by Raheleh Gandomkar. 1st edn. Tehran: Elmi. [In Persian]
Geeraerts. D. (2019). Theories of lexical semantics. Translated by Kourosh Safavi. 3rd edn. Tehran: Elmi. [In Persian]
Hajmomen Sichani, H. (2022). “Pathology of the Translation of the Book Literary Criticism: Principles and Methods from the Perspective of Information Transfer”. Critical Studies in Texts and Programs of Human Sciences. 22(3). 75-101. https://doi.org/10.30465/crtls.2022.39662.2487 [In Persian]
Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interperetation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Hosein, T. (1979). The Days. Translated by Hosein Khadivjam. 3rd edn. Tehran: Soroush, Radio and Television Publications of the Islamic Republic of Iran. [In Persian]
Hosein, T. (1992). Al-Ayyām (= The Days). 1st edn. Cairo: Al-Ahram Center for Translation and Publishing. [In Arabic]
Munday, J. (2018). Introduction translation studies: theories and applications (4th edn). Translated by Ali Bahrami and Zeinab Tajik. 1st edn. Tehran: Rahnama. [In Persian]
Paul, H. (1920). Prinzipein der Sprachgeschichte. 5th edn. Halle: Niemeyer.
Rahimi Khoigani, M. (2021). “Analyzing Seyyed Jafar Shahidi’s Translation of the 28th Letter of Nahj-ul-Balaghe through Katharina Reiss’s Translation Theory”. Translation Studies of Quran and Hadith. 7(14): 62-103. DOR: 20.1001.1.24233757.1399.7.14.1.4 [In Persian]
Riess, K. (1971/ 2000). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: M. Hueber. translated (2000) by E. F. Rhodes as Translation Criticism: Potential and Limitations. translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St Jerome and American Bible Society.
Riess, K. (1977/ 1989). Text types, translation types and translation assessment. translated by A. Chesterman. In A. Chesterman (ed.) (1989). p. 105-115.
Safavi, K. (2020). Word. 1st edn. Tehran: Elmi. [In Persian]
Tayebianpour, F. & Valipour, A. R. (2020). “A study of functional-semantic fields theory and application of the same comparative and contrastive researches”. Journal of Foreign Language Research. 9(3). 911-926. doi: 10.22059/jflr.2019.289084.680 [In Persian]
Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility. Routledge. (2004) The Translation Studies Reader. 2nd edn. London: Routledge.
Zakaria, M. (2008). Transformational Generative Linguistics Arabic Grammar (Simple Clause). Translated by Shahryar Niazi and Mahin Hajizadeh. 1st edn. Tehran: University of Tehran. [In Persian]
Zare Beromi, M. & Fazeli, S. L. (2021). “Translate of terms from Theory to Practice (Case Study: Arabic proverbs Khuzestan)”. Scientific Journal of the Iranian Association of Arabic Language and Literature (Quarterly). 17(60). 53-76. DOR: 20.1001.1.23456361.2021.17.60.3.6 [In Persian]
Zgusta, L. (1971) Manual of Lexicography. The Hague: Mouton.