قرآن کریم
آلوسی، سّید محمود (1415ق). روح المعانی فی تفسیر القرآن العظیم. تحقیق علی عبدالباری عطیه، چاپ اول، بیروت: دار الکتب العلمیة.
ابن الجوزی، ابوالفرج عبدالرحمان بن علی (1422ق). زاد المسیر فی علم التفسیر. چاپ اول، بیروت: دار الکتاب العربی.
اسلامی، همایون و فارسیان، محمدرضا (1397)، «بررسی کارآمدی فنون هفتگانه سبکشناسی تطبیقی در چارچوب ترجمه ادبی (مطالعه موردی: خانواده تیبو)». مجله نقد زبان و ادبیات خارجی، 20، 49 - 33.
البابرتی، أکملالدین محمد (1983). شرح التلخیص. تحقیق محمد مصطفی رمضان صوفیه. الطبعة الأولی، طرابلس: المنشأة العامة للنشر و التوزیع و الإعلان.
بغوی، حسین بن مسعود (1420ق). معالم التنزیل فی تفسیر القرآن، تحقیق عبدالرزاق المهدی. چاپ اول، بیروت: دار إحیاء التراث العربی.
بیوض منور، إنعام (1992). الأسالیب التقنیة للترجمة دراسة نقدیة مقارنة لأسالیب الترجمة من منظور فینی و داربلنی (1958) و تطبیقاتها علی ترجمات کتاب «النبی» لجبران خلیل جبران. پایاننامه کارشناسی ارشد. به راهنمایی حمدان حجاجی. الجزائر: دانشگاه الجزائر، دانشکده ترجمه.
پاشازاده، رضا؛ زودرنج، صدیقه و سعیداوی، علی (1401). «کاربست الگوی وینه و داربلنه در ترجمۀ قرآن کریم (بررسی موردی ترجمههای نعمتالله صالحینجفآبادی، محمدعلی کوشا و کریم زمانی)»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 19، 235 - 197.
حیدری، حمیدرضا (1398). «تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریه وینه و داربلنه». پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 20، 216 - 197.
Doi:https://doi.org/10.22054/rctall.2019.42159.1391
خزاعیفر، علی (1399). «تکنیکهای هفتگانه ترجمه(2)». فصلنامه مترجم، 4، 42 -37.
خزاعیفر، علی (1377). «تغییر بیان در ترجمه». فصلنامه مترجم، 27، 11-3.
رضوان طلب، زینب و کرد یزدی، سیمین (1402). «بررسی ترجمۀ الهام دارچینیان از رمان «من او را دوست داشتم» نوشته آنا گاوالدا براساس نظریه وینه و داربلنه».
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 13(1)، 156-145. Doi:
10.22059/JFLR.2022.344942.964
زارع برمی، مرتضی و فاضلی، سیده لیلا (1400). «ترجمه اصطلاحات از نظریه تا تطبیق: مطالعه موردی ضربالمثلهای عربی خوزستان»، مجلة الجمعیة الایرانیة للغة العربیة و آدابها، 60، 76 - 53.
زمانی، کریم (1397). ترجمۀ روشنگر قرآن کریم. چاپ پنجم، تهران: علمی.
صالحی نجفآبادی، نعمتالله (1398). ترجمۀ قرآن کریم. چاپ دوم، تهران: کویر.
طباطبایی، سید محمد حسین (1374ش). تفسیر المیزان. ترجمۀ سید محمدباقر موسوی همدانی، چاپ پنجم، قم، دفتر انتشارات اسلامی جامعه مدرسین حوزه علمیه.
غفاری، سولماز (1401). بررسی مقابلهای ترجمه ابنعربشاه از مرزباننامه بر اساس الگوی وینه و داربلنه. رساله دکتری. به راهنمایی سید مهدی مسبوق. همدان: دانشگاه بوعلی سینا، دانشکده ادبیات و علوم انسانی.
فاست، پیتر (1397). ترجمه و زبان؛ تبیینی بر پایه نظریههای زبانشناسی. ترجمه راحله گندمکار، تهران: علمی.
فرحزاد، فرزانه (1390). «نقد ترجمه: ارائه مدلی سهوجهی». مجله پژوهشنامه، 9، 48 ـ 29.
کوشا، محمدعلی (1401). ترجمۀ قرآن کریم. چاپ اول، تهران: نشر نی.
کوشا، محمدعلی (1394). «ترجمهای دقیق از قرآن کریم». فصلنامه نقد کتاب، 2، 28 – 5.
ماندی، جرمی (1391ش). معرفی مطالعات ترجمه؛ نظریهها و کاربردها. ترجمۀ علی بهرامی و زینب تاجیک، تهران: راهنما.
مدرسی، سید محمدتقی (1377). تفسیر هدایت. چاپ اول، مشهد: بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی.
مکارم شیرازی، ناصر (1374). تفسیر نمونه. تهران: دار الکتب الإسلامیه.
هاشمی، احمد (1999). جواهر البلاغه فی المعانی و البیان والبدیع. ضبط و تدقیق و توثیق یوسف الصمیلی، الطبعة الأولی، بیروت: المکتبة المصریة.
ولیپور، علیرضا و قریشی، شکوه (1394). مقایسه و تطبیق ساختارهای گرامری در ترجمههای روسی قرآن بر مبنای آیههایی از سورههای قرآن کریم. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 5(1)، 17-5.
-Jean- Paul Vinay, Jean Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English A methodology for translation. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam / Philadelphia.