In the greatest poetry of the world, value is equally distributed between form and content. Among all kinds of formal specifications of a poem, phonetic specifications are of a great significance and with respect to poem-level transcendence, they have a great role to play.In translating a poem, the translator must equally pay attention to the transferance of both form and content. A poem's special features and structures makes it distinguishable from prose. So in the process of poem translation paying attention to these complexities is a necessity. In this article, we tried to review the translation of one of Hafez’s lyrics into Russian with regard to formal specifications and particular phonetic aspects of the poem. First we considered the specifications of this lyric and then we analysised the translated version of it. We will see how the ignorance of phonetic aspects of the poem in translation could interrupt the process of the writer’s message transferance.
gholamy, H., Saeidi, A., & eskandary, M. (2012). Phonetic Criticizm of the Translation of One of Hafez’s Ghazals in Russian. Journal of Foreign Language Research, 2(2), 85-98. doi: 10.22059/jflr.2012.50919
MLA
hosein gholamy; Ali Saeidi; mahnush eskandary. "Phonetic Criticizm of the Translation of One of Hafez’s Ghazals in Russian", Journal of Foreign Language Research, 2, 2, 2012, 85-98. doi: 10.22059/jflr.2012.50919
HARVARD
gholamy, H., Saeidi, A., eskandary, M. (2012). 'Phonetic Criticizm of the Translation of One of Hafez’s Ghazals in Russian', Journal of Foreign Language Research, 2(2), pp. 85-98. doi: 10.22059/jflr.2012.50919
VANCOUVER
gholamy, H., Saeidi, A., eskandary, M. Phonetic Criticizm of the Translation of One of Hafez’s Ghazals in Russian. Journal of Foreign Language Research, 2012; 2(2): 85-98. doi: 10.22059/jflr.2012.50919