The translator’s multilateral role as a user and processor of the source text as well as the producer of the target text in today’s multi-cultural and multilingual communications has always drawn researchers’ attention to examining translators’ actions and behavior including the translation process of novice translators This study, outlined in the framework of Descriptive Translation Studies (DTS), explains the processes undertaken by Iranian novice translators while translating an expository text from English to Persian. Eight novice translators took part in the study and three methods of Think Aloud Protocol Technique, Observation and Retrospective Interview were used to gather the data. All the actions of the translators were encoded and categorized according to the steps introduced in Grounded Theory Method Data Analysis and were examined on Rhetoric, Conceptual and linguistic levels and divided into four stages of Planning, Comprehending, Transferring and Monitoring. This study specifies that all novice translators went through all the stages and levels in the process of translating an expository text from English to Persian. However their main focus was on the linguistic level.
Sari, S., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2012). A Descriptive Study of the English Translation Process of Iranian Novice Translators. Journal of Foreign Language Research, 2(2), 43-64. doi: 10.22059/jflr.2012.50917
MLA
Sara Sari; Masood Khoshsaligheh; Mohammad Reza Hashemi. "A Descriptive Study of the English Translation Process of Iranian Novice Translators", Journal of Foreign Language Research, 2, 2, 2012, 43-64. doi: 10.22059/jflr.2012.50917
HARVARD
Sari, S., Khoshsaligheh, M., Hashemi, M. R. (2012). 'A Descriptive Study of the English Translation Process of Iranian Novice Translators', Journal of Foreign Language Research, 2(2), pp. 43-64. doi: 10.22059/jflr.2012.50917
VANCOUVER
Sari, S., Khoshsaligheh, M., Hashemi, M. R. A Descriptive Study of the English Translation Process of Iranian Novice Translators. Journal of Foreign Language Research, 2012; 2(2): 43-64. doi: 10.22059/jflr.2012.50917