دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41233120130321Bilingual Effect on Cognition: A Study on Azari- Farsi
Bilingualsتأثیر دوزبانگی بر شناخت: مطالعة دوزبانههای آذری- فارسی1185376010.22059/jflr.2013.53760FAسارااربابیدانشجوی کارشناسیارشد زبانشناسی همگانی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهدشهلاشریفیدانشیار، زبانشناسی همگانی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهدعلیمشهدیاستادیار، روانشناسی دانشکدة روانشناسی و علوم تربیتی، دانشگاه فردوسی مشهدJournal Article20131210Cognitive aspects of bilingualism have been recently studied by many<br />researchers and lots of them have reported bilingual advantage over<br />monolinguals in some aspects of cognition. Given the multitude of bilinguals in<br />Iran, further and deeper studies of various aspects of this phenomenon seem to<br />require. In order to study bilingualism in Iran from a cognitive point of view,<br />the present study examines the effect of bilingualism on executive functions<br />among Azari- Persian bilinguals. To serve this purpose, Wisconsin Card Sorting<br />task was administered to 72 university students (36 bilinguals and 36<br />monolinguals). Results suggested bilingual advantage in executive functions in<br />general and flexibility in particular. While the findings confirm those of<br />previous similar studies, they can indicate that bilingual advantage is an<br />outcome of bilingualism in general and is not dependent on the types of<br />languages used.مطالعة دوزبانگی از دیدگاه شناختی مسئلهای است که در سالهای اخیر محققان زیادی را به خود مشغول کرده است و در این میان پژوهشهای بسیاری برتری شناختی دوزبانهها نسبت به تکزبانهها را گزارش کردهاند. با توجه به کثرت دوزبانگی در ایران، نیاز به مطالعة هرچه بیشتر و عمیقتر این پدیده از جنبههای مختلف احساس میشود. تحقیق حاضر، با هدف بررسی شناختی دوزبانگی در ایران، به تأثیر دوزبانگی بر کنشهای اجرایی در دوزبانههای آذری- فارسی پرداخته است. بدین منظور، آزمون ویسکانسین بین 72 دانشجو (36 نفر دوزبانه و 36 نفر تکزبانه) اجرا شد و نتایج تحلیل واریانس چندمتغیره از برتری دوزبانهها در کنشهای اجرایی بهطورکل و انعطافپذیری بهطورخاص حکایت داشت. این نتایج که تأییدی است بر یافتههای تحقیقات پیشین، نشاندهندة این حقیقت است که برتری شناختی دوزبانهها ناشی از ماهیت بهکارگیری دو زبان متفاوت است و نه نوع زبان. <br /> دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41233120130321The Role of Testing in the Evaluation of the Language
Students’ Learning in Teaching the German
Languageنقش آزمونسازی در سنجش آموختههای زبانآموز در آموزش زبان آلمانی19435376110.22059/jflr.2013.53761FAابراهیماستارمیاستادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی، تهران ایرانالنازقدوسی شاهنشیندانشآموختة کارشناسیارشد رشتة آموزش زبان آلمانی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران ایرانJournal Article20140127The occurrence of miscues in the speaking of language learning students is an<br />undeniable matter which can be a result of stress, lack of concentration,<br />psychological factors, and inefficiency in the testing of the students’ learning.<br />The manner of dealing with this issue and the effort to resolve it is crucial in<br />different language teaching methods. A survey of the history of German<br />language teaching shows that the most efficient and important method of<br />language learning is “Analysis of Miscues” (Modell Didaktische Analyse)<br />which, through standard testing, tries to prevent the language learners from<br />making mistakes and thus, simplify the process of language learning. In this<br />new method, the students’ knowledge and skills are studied through the analysis<br />of miscues and explaining them. The more accurate and purposeful the test is<br />designed, the easier it will be to evaluate the students’ learning and analyze it<br />based on what they have and have not learnt. Considering the importance of<br />speaking, writing, listening, and reading skills in the “Analysis of Miscues”<br />method, tests are designed at proper times and conditions, either separately or<br />merged. This essay attempts to analyze, with proper examples, each specific<br />language skill so that through complete familiarity and by their aid, the<br />language teacher can evaluate the knowledge and learning of the students and<br />teach German to the researchers and students of this field.وجود اشتباههای زبانی زبانآموزان در روند فراگیری هر زبان خارجی، امری بدیهی است که دلایل مختلفی دارد، از جمله عدم تمرکز، استرس، عوامل روانی و ضعف در ارزیابی آموختههای زبانآموز. چگونگی برخورد با این پدیده و تلاش برای رفع آن در روشهای متنوع آموزش زبان اهمیت بسیاری دارد. سیر تحول تاریخی آموزش زبان آلمانی نشان میدهد که کارآمدترین و مهمترین روش فراگیری زبان، روش «تحلیل آموزشی» است که تلاش میکند با آزمونسازی استاندارد و کیفی تا حد ممکن از بروز خطاهای زبانی زبانآموزان جلوگیری و بدینوسیله روند یادگیری زبان را تسهیل کند. در این روش نوین، آموختهها و مهارتهای زبانآموز از منظر تجزیهوتحلیل خطا و توصیف آنها بررسی میشود. هر چه این آزمونها دقیقتر و هدفمندتر طراحی شود، سنجش آموختههای زبانی زبانآموز و تحلیل آنها از نظر میزان آموختهها و آنچه نیاموخته است، آسانتر خواهد بود. با توجه به اهمیت مهارت گفتار، نوشتار، شنیدار و خواندن در روش «تحلیل آموزشی»، آزمونهایی در وقت و شرایط مناسب بهطور جداگانه یا تلفیقی طراحی میشود. در این جستار تلاش میشود ویژگیهای هر یک از این آزمونها در خصوص هر مهارت به همراه مثال بررسی و معرفی شود تا مدرس زبان با کمک و آشنایی کامل آنها بتواند میزان فراگیری و آموختههای زبانآموزان را به راحتی بسنجد و از این طریق زبان آلمانی را به نحو شایسته به دانشجویان و پژوهشگران این حوزه بیاموزد.دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41233120130321Common Structural Characteristics of the
Honorific Expressions in Japanese and Persianبررسی ویژگیهای ساختاری مشترک در گفتارهای مؤدبانۀ زبان ژاپنی و فارسی45605376210.22059/jflr.2013.53762FAسهرابآذرپرنداستادیار زبان و ادبیات ژاپنی، دانشکدة زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایرانJournal Article20130722The present study is an attempt to find common structural characteristics of<br />honorific expressions in Japanese and Persian. To achieve this purpose, first we<br />will focus on two parameters: “honorific as vocabulary” and “honorific as<br />sentence” in recent researches on honorific expressions in Japanese. Then, we<br />will compare the structure and characteristic of honorific expressions in<br />examples from both languages. In addition, in this research we benefited from<br />the English examples to clarify structural similarities and differences that<br />Persian and Japanese have with languages such as English. After the analysis of<br />the findings, it was found that Japanese and Persian both use “honorific as<br />vocabulary” and “honorific as sentence” parameters systematically. Also in both<br />languages “honorific as vocabulary” are abundant. In contrast, honorific<br />expressions in languages such as English only have the second parameter and<br />“honorific as vocabulary” are very scarce.این پژوهش با مقایسۀ ساختار گفتارهای مؤدبانۀ زبان ژاپنی و فارسی امروزی، به بررسی شباهتهای ساختاری این گفتارها در هر دو زبان میپردازد. بدین منظور نخست، بر دو شاخص «گفتار مؤدبانه در قالب واژگان» و «گفتار مؤدبانه در قالب جمله» تأمل خواهیم کرد، که در پژوهشهای جدید لحاظ شدهاند. سپس، با آوردن مثالهایی از دو زبان به مقایسۀ ساختار و ویژگیهای گفتارهای مؤدبانۀ آنها میپردازیم. افزون بر این، برای آشکارکردن شباهتهای زبانهای ژاپنی و فارسی در این زمینه و وجه تمایز آنها با زبانهایی که ساختاری متفاوت دارند، از مثالهای زبان انگلیسی نیز بهره بردهایم. در پایان، این نتیجه حاصل شد که در گفتارهای مؤدبانه در زبانهای ژاپنی و فارسی از دو شاخص «گفتار مؤدبانه در قالب واژگان» و «گفتار مؤدبانه در قالب جمله» بهطور سازمانیافته استفاده میشود. در مقایسه، گفتارهای مؤدبانه در زبان انگلیسی تنها دارای شاخص دوم است.دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41233120130321A Typological Analysis of Relativisation
Strategies in Farsi and Germanبررسی ردهشناختی راهبردهای ساخت بند موصولی در زبانهای فارسی و آلمانی61765376310.22059/jflr.2013.53763FAکاوهبهرامیاستادیار، گروه آموزشی زبان و ادبیات آلمانی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران0000-0003-1358-7595Journal Article20150107In German, a relative clause is marked by relative pronoun, which agrees with<br />their head noun in gender and number. However, relative clauses in Farsi are<br />always introduced by using a conjunction “ke”. This difference could be Iranian<br />and German learners when learning languages, German and Farsi to confront<br />difficulties. The present study focuses on relativisation strategies based on<br />typological analysis and tries to show how relative clauses use these strategies<br />and where the place of Farsi and German in these categories is? The results of<br />this study will demonstrate that German using relative pronoun strategy which<br />is a kind of pronoun-retention strategies. However, the syntactic role of head<br />noun in relative clause in Farsi is marked with various strategies, including gap<br />strategy and personal pronoun strategy.بند موصولی در زبان آلمانی با استفاده از ضمیر موصولی ساخته میشود که از جهت جنس و شمار با اسم هسته مطابقت دارد. این در حالی است که زبان فارسی تنها از حرف ربط «که» برای ساخت بند موصولی استفاده میکند. این تفاوت، زبانآموزان ایرانی و آلمانی را به هنگام یادگیری زبانهای آلمانی و فارسی با دشواریهایی روبهرو میسازد. مقاله پیشرو علاوه بر بررسی راهبردهای ساخت بند موصولی در زبانهای فارسی و آلمانی به دنبال پاسخ به این پرسش است که بندهای موصولی از دیدگاه ردهشناسی با کمک چه راهبردهایی ساخته میشود و جایگاه زبانهای فارسی و آلمانی در این دستهبندی کجاست؟ یافتههای این تحقیق نشان میدهد زبان آلمانی برای ساخت بند موصولی از راهبرد ضمیر موصولی استفاده میکند که شاخهای از راهبرد حفظ و تکرار ضمیر است. این در حالی است که زبان فارسی نقش نحوی اسم هسته در درون بند موصولی را از طریق راهبردهای مختلفی از جمله راهبرد حذف کامل اسم هسته یا راهبرد به کارگیری ضمیر شخصی تعیین میکند. دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41233120130321The Causes of Difficulties in Understanding
the German Short Story by Persian Learners
from the Perspective of Text Linguisticsعلل دشواری در فهم داستان کوتاه زبان آلمانی از منظر زبانشناسی متن بر اساس پژوهشی از برگردان زبانآموزان ایرانی77915376410.22059/jflr.2013.53764FAرعنارئیسیاستادیار، دانشکدة زبانهای خارجی، گروه زبان آلمانی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایرانJournal Article20140525To study the causes of difficulties in understanding the German short story by<br />Persian learners from the perspective of text linguistics first we have searched<br />the factors of cohesion and coherence in German texts in a short story. Then we<br />have checked its translations by the students and observed that these people are<br />familiar with the grammatical structure of each sentence and the vocabulary of<br />this text, however, they can’t understand its meaning and most translations<br />contains separated sentences. Indeed text difficulty rooted in lack of proficiency<br />in deep structure and not in surface structure. Deterrent to understand the<br />mentioned story more pertain to topic, isotopy, presupposition and particularly<br />mismatch of frame and script, as well as in cases lack of recurrence and explicit<br />text links.جهت بررسی علل دشواری فهم داستان کوتاهنزد آلمانیآموزان فارسیزبان از دیدگاه زبانشناسی متن، نخست عوامل پیوستگی و انسجام متن آلمانی به صورت موردی در داستانی کوتاه مطالعه شد. سپس، برگردان دانشجویان از این داستان را بررسی کردیم. با اینکه این افراد با ساختار دستوری تکتک جملات متن آشنا بودند و از نظر دایرة واژگان نیز مشکلی نداشتند، نتوانستند داستان را بفهمند و اکثر برگردانها حاوی جملاتی از هم گسیخته بود. در واقع، دشواری این متن، بیشتر ناشی از عدم تسلط این افراد بر عوامل ژرفساخت بوده است، نه روساخت. عوامل بازدارنده در فهم داستان مذکور، بیشتر مربوط به عنوان، ایزوتوپی، پیشانگاری و بیش از همه ناهمخوانی قالب و صحنه با هم است. همچنین، در مواردی فقدان عوامل پیوستگی از جمله تکرار و اتصال صریح، نقش بازدارنده ایفا میکند. دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41233120130321Evaluating Pictures in Iranian High-School English
Textbooks in Terms of Functions and Gender Biasارزیابی تصاویر کتابهای زبان انگلیسی دورة متوسطة ایران از منظر کارکرد و تبعیضهای جنسیتی931155376510.22059/jflr.2013.53765FAعلیروحانیاستادیار، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهرکرد، شهرکرد، ایرانتهمینهآذریکارشناسارشد، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهرکرد، شهرکرد، ایرانفاطمهمعافیاندانشجوی دکتری، دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی، چابهار، ایرانJournal Article20140910The pictures of the textbooks play an important role in the transfer of concepts<br />and values to students. However, no comprehensive studies have been done on<br />the functions of pictures and their effects on the students from the gender<br />perspective in the instructional language textbooks in Iran. Accordingly, the<br />current study is an attempt to evaluate the pictures in Iranian high-school<br />English textbooks concerning their learning functions as well as the presence<br />and absence of gender bias. To this end, the pictures in the textbooks were<br />analyzed regarding the instructional vs. non-instructional (decorative) functions.<br />The people in the pictures were also investigated from the perspective of gender<br />bias on the basis of the three criteria of the frequency of males and females, the<br />type of environment surrounding the two genders, and the kinds of activities.<br />The data were analyzed quantitatively and qualitatively. The results revealed<br />that, from the viewpoint of functions, the majority of the pictures were<br />instructional; from the perspective of the frequency of males and females’<br />political and social activities and the type of environment, gender bias existed in<br />favor of males; in terms of personal and educational activities, the<br />representation of females was more remarkable. The findings have some<br />implications for textbook writers, materials developers, English language<br />teachers and other experts in the field of education.تصاویر کتابهای درسی در انتقال مفاهیم و ارزشها به فراگیران نقش مهمی دارند. با این حال تحقیق جامع چندانی دربارة کارکرد تصاویر و تأثیر آنها بر مخاطب از منظر هویت جنسیتی در کتابهای آموزش زبان خارجی در ایران صورت نگرفته است. از اینرو، هدف از پژوهش حاضر بررسی تصاویر کتابهای زبان انگلیسی مقطع متوسطة ایران با توجه به کارکرد آنها و وجود یا نبود تبعیض جنسیتی در آنهاست. در این راستا، تصاویر موجود در کتابها برساس معیار آموزشی یا غیرآموزشی (تزیینی) بودن بررسی محتوایی شد. افراد حاضر در تصاویر نیز از دیدگاه تبعیض جنسیتی براساس سه معیار فراوانی حضور، نوع و محیط فعالیت مرد و زن بررسی شدند. تحلیل دادهها به روش کمّی و کیفی انجام شد. نتایج نشان داد که از بعد کارکرد، تصاویر کتابها بیشتر از نوع آموزشی بود. از نظر فراوانی مردان و زنان در فعالیتهای سیاسی و اجتماعی و نوع محیط، تبعیض جنسیتی به نفع مردان وجود داشت و از منظر فعالیتهای شخصی و آموزشی، فعالیت چشمگیرتر در زنان مشاهده میشد. نتایج بهدست آمده از این تحقیق حاوی نکاتی ارزنده و درخور تأمل برای مؤلفان و طراحان کتابهای درسی، معلمان زبان انگلیسی و سایر صاحبنظران عرصة تعلیم و تربیت است. دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41233120130321Comparing Reliability and Item Difficulty of
Multiple-Choice and Translation Questions on a Test
of Grammatical Knowledgeمقایسة سؤالهای چندگزینهای و ترجمهای از لحاظ پایایی و دشواری در آزمون دانش دستوری1171335376610.22059/jflr.2013.53766FAحامدزندیدکترای آموزش زبان انگلیسی از دانشگاه تهران، مدرس دانشگاه تحصیلات تکمیلی در علوم پایة زنجان، ایرانشیواکیوان پناهدانشیار، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکدة زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایرانسید محمدعلویدانشیار، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکدة زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایرانJournal Article20130717Multiple-choice questions are commonly employed for testing language<br />knowledge. However, since in the recently proposed systematic approach to<br />item writing, using various item formats is desirable and there is very few<br />researches on the possibility of using translation items for giving variety to<br />items on a test. The present study aims at comparing reliability and item<br />difficulty of translation and multiple-choice item formats on a test of<br />grammatical knowledge. First, the specifications of the tests were composed of<br />two sections: one with translation items and the other with multiple-choice<br />items, and then reviewed by eight English teachers with some experience in<br />language testing. Then, the specifications were revised according to the<br />feedback. The test for the present study was prepared, and administered to 158<br />English learners with mixed proficiency levels. The data was analyzed using<br />both classical test theory and Rasch model. The results indicated that both item<br />formats had good reliability (r translation section = 0.88, r multiple-choice<br />section = 0.84). Also, generally, the items showed good fit in Rasch model.<br />Furthermore, an independent t-test did not find a significant difference between<br />two formats in terms of item difficulty (t= 1.696, df= 58, P>0.95). Therefore,<br />based on the finding of the study, it is suggested that, in a systematic approach<br />to item writing, translation item format can be employed alongside multiple –<br />choice item format for measuring grammatical knowledge.<br /><br />به طور معمول از سؤالهای چندگزینهای برای سنجش دانش زبانی استفاده میشود. اما از آنجا که در رویکرد نظاممند طراحی سؤال، که جدیداً مطرح شده است (شین، 2012)، استفاده از صورتهای متنوع برای طراحی سؤال مطلوب است، همچنین به دلیل اینکه تحقیقات بسیار اندکی در مورد امکان استفاده از سؤالهای ترجمهای برای تنوع بخشیدن به سؤالهای آزمون وجود دارد، پژوهش حاضر با هدف مقایسة دو کمیت پایایی و دشواری در صورت سؤال ترجمهای و چندگزینهای برای سنجش دانش دستوری طراحی شده است. ابتدا، سند مشخصات آزمون دارای دو بخش ترجمهای و چندگزینهای را هشت مدرس زبان با تحصیلات کارشناسیارشد و دکتری بررسی کردند. بر اساس بازخورد آنها، آزمون مورد استفاده در این پژوهش تهیه و با 158 فراگیر زبان انگلیسی با توانشهای مختلف برگزار شد. دادههای آزمون در چارچوب نظریة کلاسیک آزمون و نیز مدل راش تحلیل شد. نتایج بهدست آمده حاکی از آن است که هر دو صورت سؤال دارای پایایی خوب بود (884/0 = آلفای کرونباخ بخش ترجمهای و 845/0= آلفای کرونباخ بخش چندگزینه). براساس مدل راش، تمامی سؤالها از نظر شاخصههای برازش، مطلوب ارزیابی شد. بهعلاوه، آزمون تی مستقل تفاوتی میان دشواری این دو صورت سؤال نشان نداد (696/1=t، ۵۸= df، ۰۹۵/0= P آزمون دو دامنه). بنابراین، به نظر میرسد بتوان از صورت ترجمهای در کنار صورت متداول چندگزینهای در رویکردی نظاممند برای طراحی سؤالهای دانش دستوری استفاده کرد. دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41233120130321The Effect of Self-Regulatory Strategies of Time
Management and Effort Regulation on Learning
English as a Foreign Languageتأثیر راهبردهای خودتنظیمی مدیریت زمان و تنظیم تلاش برای یادگیری زبان انگلیسی به منزلة زبان خارجه1351535376710.22059/jflr.2013.53767FAمریممشکوۃاستادیار، گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید رجایی، تهران، ایران0000-0002-6424-5475محمدشعبانیدانشجوی کارشناسیارشد، گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید رجایی، تهران، ایرانJournal Article20140105Self-regulatory resource management strategies comprise a featured<br />characteristic of successful language learners. The present study investigated the<br />effect of two of these strategies including time management and effort<br />regulation on learning English. The participants included two classes of second<br />grade middle school students (n=64) who were selected from a school in Robat<br />Karim based on convenient sampling and divided into control and experimental<br />groups randomly. The study lasted for three months. Motivated strategies for<br />learning questionnaire (Pintrich, 1991) as well as two language tests were used<br />to measure learners’ resource management skills and language achievement,<br />respectively. Data analysis showed no significant difference between control<br />and experimental groups in their language post test scores, which shows that<br />time management and effort regulation strategies had no significant effect on<br />learners’ language learning in the experimental group. The potential role of<br />some factors in language learning and academic achievement should be taken<br />into account when interpreting the findings of the present study. These factors<br />include schooling condition, English textbook content area, time of the study,<br />the length of the study, socioeconomic status and identity of the learners, and<br />cultural components of self-regulation.مقدمه. از جمله ویژگیهای زبانآموزان موفق در مدیریت فرایند یادگیری خود، بهکارگیری راهبردهای خودتنظیمی مدیریت منابع است. پژوهش حاضر تأثیر دو مورد از اینگونه راهبردها را بررسی میکند، شامل مدیریت زمان و تنظیم تلاش برای یادگیری زبان انگلیسی. روششناسی. این مطالعه روی دو گروه از دانشآموزان (64 نفر) سال دوم راهنمایی در یکی از مدارس شهر رباطکریم صورت گرفته است. این دو گروه به روش نمونهگیری در دسترس انتخاب و به طور تصادفی به گروههای گواه و آزمایشی تقسیم و به مدت سه ماه مطالعه شدند. از پرسشنامة راهبردهای انگیزشی برای یادگیری (پینتریچ و همکاران، 1991) به منظور سنجش مهارت مدیریت منابع دانشآموزان و از دو آزمون زبان انگلیسی به عنوان پیشآزمون و پسآزمون برای تعیین میزان پیشرفت دانشآموزان در درس زبان انگلیسی طی مدت پژوهش استفاده شد. یافتهها. نتایج تحلیل دادهها هیچ تفاوت معناداری را بین گروههای آزمایشی و گواه در نمرههای پسآزمون درس زبان انگلیسی نشان نداد؛ بدین معنا که راهبردهای مدیریت زمان و تنظیم تلاش تأثیر معناداری بر موفقیت دانشآموزان گروه آزمایشی در درس زبان انگلیسی نداشت. نتیجه. آنچه در تبیین نتایج پژوهش حاضر اهمیت دارد، نقش احتمالی برخی عوامل در موفقیت تحصیلی و یادگیری زبان انگلیسی دانشآموزان مورد مطالعه است. این عوامل شامل شرایط مدرسه، محتوای کتاب زبان انگلیسی، زمان پژوهش، طول مدت آموزش، وضعیت اقتصادی- اجتماعی و هویت دانشآموزان، و عناصر فرهنگی خودتنظیمی است. دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41233120130321Review the most important Problematic factors in the
German translation of the Quranبررسی مهمترین عوامل آسیبزا در ترجمههای آلمانی قرآن1551755376810.22059/jflr.2013.53768FAفرحنارنجیدانشجوی دکتری آموزش زبان آلمانی، دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران0000-0002-1818-4405محمدحسینحدادیاستادیار زبان و ادبیات آلمانی، دانشکدۀ زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایرانJournal Article20130127The German translation of the Qur'an is one of the ways of understanding this<br />Holy Book in German-speaking countries. But because there are deficiencies in<br />the Translation of the Quran, the reader is unable to reach this goal. The main<br />purpose of this study is to identify deficiency factors in the German translation<br />from the beginning until now to reduce vulnerability by providing the necessary<br />solutions. Results of this study show four major problematic factors of the<br />German translation: 1. Structural damage (morphological, syntactic,<br />grammatical, etc.); 2. Damage of Fiqh (jurisprudence failure to inform the<br />translator of his inability to understand the verses of Ahkam); 3. Lexical<br />Damage (vocabulary and maintain homogeneity and the detection of systematic<br />translation); 4. Damaging the theological and doctrinal beliefs and assumptions<br />(para-lingual factors). He present essay accurately reviews the problematic<br />factors in the German translations of the Quran and provides some suggestions<br />for solving these problems.ترجمۀ قرآن به زبان آلمانی یکی از راههای شناخت این کتاب مقدس در کشورهای آلمانیزبان است. متأسفانه، نارساییهای موجود در بسیاری از ترجمههای قرآن، خواننده را به این هدف و غایت خاص نمیرساند. هدف اساسی پژوهش حاضر، شناسایی عوامل اصلی آسیبزا در ترجمههای آلمانی قرآن از آغاز تاکنون به منظور کاهش آسیبپذیری ترجمه با بیان راهکارهای لازم است. یافتههای جستار پیش رو نشان میدهد که چهار عامل اصلی ترجمه را به چالش میکشاند: ۱. آسیبهای ساختاری (صرفی، نحوی، دستوری و ...)، ۲. آسیبهای فقهی (بیاطلاعی مترجم از علم فقه و ناتوانایی وی در درک آیات الاحکام)، ۳. آسیبهای واژگانی (معادلیابی واژگان و حفظ یکدستی و نظاممندی در ترجمه)، و ۴. آسیبهای مبانی کلامی و گرایشهای فکری (عوامل فرازبانی). مقالۀ حاضر ضمن بررسی دقیق این عوامل آسیبزا در ترجمههای مختلف آلمانی قرآن، راهکارهایی را برای رفع این مشکلات پیشنهاد میکند. دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41233120130321Causal Features of Preposoitions по and из-зa in
Russian Languageویژگیهای سببی حروف اضافۀ по و из-за در زبان روسی1771855376910.22059/jflr.2013.53769FAعلیرضاولی پوردانشیار زبان و ادبیات روسی، دانشکدة زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران0000-0002-1533-1529محمدجوادآهستهکارشناسارشد آموزش زبان روسی، دانشکدة زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایرانJournal Article20111130Causal prepositions по and из-зa in Russian language are used for the<br />expression of undesirable or inconvenient facts and conditions and carry<br />negative charge and connotation. However, their usage requires different<br />grammatical structures. Moreover, they are used with different nouns.<br />Therefore, the sublties invovlved in some similar cases of the usage of these<br />prepositions for the expression of cause means, more often than not, difficulty<br />for Iranian students while speaking Russian as well as in translating Russian<br />texts. The causal features of these prepositions have not unfortunately been<br />investigated thoroughly enough. In this regard, the present article aims to<br />address, in adequate details, the functional and usage differences and<br />similarities of these two causal prepositions, по and из-зa, in Russian language<br />and their equivalents in Persian language, in order to move toward the<br />elimination of this problem and to be of practical help for translators through<br />offering correct or more suitable equivalents in the translation of Persian texts<br />into Russian and vice versa.حروف اضافۀ سببیпо و из-за در زبان روسی بیانگر عملی نامطلوب و ناخوشایند و دارای بار منفی است، اما کاربرد آنها از نظر ساختار دستوری متفاوت است و با اسامی مختلفی بهکار میرود. در برخی موارد کاربرد مشابه این حروف اضافه برای بیان علت و سبب انجام کاری، زبانآموزان ایرانی را در گفتوگو به زبان روسی، همچنین در ترجمۀ متون از زبان روسی به فارسی و برعکس دچار مشکل میکند. متأسفانه، پژوهشگران ویژگیهای سببی حروف اضافه را در زبان فارسی آنطور که باید و شاید و آنگونه که در زبان روسی بیان شده بررسی همهجانبه نکردهاند. در این راستا، مقالۀ حاضر تفاوتها و مشابهتهای کاربردی حروف اضافة سببیпо و из-за در زبان روسی و ویژگیهای سببی معادل آنها را در زبان فارسی نقد و بررسی میکند. مطالعة حاضر تلاشی است نظاممند به منظور رفع این مشکل و ارائة راهکارهای مناسب به مترجمان برای ترجمۀ صحیح متون مختلف از زبان فارسی به زبان روسی.