دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232220120922A Study of the Causes of Errors Made by Iranian Learners in the Application of Spanish DefiniteArticlesبررسی علل خطاهای زبانآموزان ایرانی در کاربرد حرف تعریف اسپانیایی5215091510.22059/jflr.2012.50915FAپردیسپرویزیهمکاری با دانشگاه تهران به منظور انجام فرآیند جذب هیئت علمیJournal Article20130727The purpose of this research is to help instruct students the<br />particular aspects of using articles in the Spanish language, a concept that<br />has not yet been thoroughly studied by<br />researchers. Articles are one of the most controversial issues in the Spanish<br />language, since there are many controversies about their uses and functions.<br />These differences creates many difficulties in learning the article for<br />students taking Spanish as a secondlanguage. Therefore, through an<br />experimentalstudy composed of a questionnaire that aimed at assessing Iranian<br />learners’ competencies in three levels,an introductory level, an intermediate<br />level and an advanced level, this paper aims to present the differentapplications<br />of this linguistic element in the form of a specific model, divided into three<br />categories,i.e., grammatical, syntactic and semantic. The study of learners’<br />errors in each of these categories will be discussed. Finally, the main factors<br />affecting these errors in order to facilitate the understanding and learning of<br />the article are identified.هدف از این تحقیق، کمک به آموزش برخی از جنبههای خاص بکارگیری حرف تعریف در زبان اسپانیایی به دانشجویان و زبانآموزان ایرانی است که تاکنون بدان پرداخته نشده است. حرف تعریف یکی از موضوعات بسیار بحثبرانگیز در زبان اسپانیایی است که اختلاف نظرات فراوانی در خصوص عملکردهای آن وجود دارد. این اختلافات مشکلات بسیاری را در فراگیری حرف تعریف توسط دانشجویان و علاقهمندان به زبان اسپانیایی به عنوان زبان دوم پدیدآورده است. بنابراین، با استفاده از روش تجربی تحقیقی، پرسشنامهای به منظور ارزیابی توانایی زبانآموزان ایرانی[1] در سه سطح مقدماتی، متوسطه و پیشرفته تهیه شد که در این مقاله کاربردهای مختلف این عنصر زبانشناسی را در قالب الگویی مشخص در سه دسته دستوری، نحوی و معنایی تقسیمبندی کرده و به بررسی خطاهای زبانآموزان پرداختیم و عوامل اصلی تأثیرگذار در بروز این خطاها را به منظور تسهیل در درک و فراگیری حرف تعریف مورد شناسایی قرار دادهایم.<br /><br clear="all" /><br /><br />[1]- منظور از زبانآموزان ایرانی، فارس زبانانند.دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232220120922Evaluating the BA Curriculum Program for “German Language and Translation” at Islamic Azad University of Tehranبررسی برنامة درسی رشتة مترجمی زبان آلمانی در مقطع کارشناسی دانشگاه آزاد اسلامی تهران23425091610.22059/jflr.2012.50916FAمحمدرضادوستی زادهدانشگاه تهران0009-0001-6298-9008محمودخدابندهدانشجوی دکترای آموزش زبان آلمانی دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران ، ایرانJournal Article20121210<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic';">Undoubtedly, curriculum planers, experts and researchers<br />should benefit from the latest scientific advances and achievements when<br />developing the curricula. Overlooking this critical concept will lead to a<br />decline in the educational system, and may cause irremediable damages to the<br />process of education. This article primarily aims at briefly introducing the<br />Iranian universities that offer German Language Programs with different<br />subfields, and secondly aims at analyzing, criticizing and studying the current<br />BA curriculum program for German Language and Translation offered by the German<br />Department of the Faculty of Foreign languages at Payambar Akram Complex,<br />Islamic Azad University. The objective is to present the program’s weaknesses<br />and strengths. Results and new findings will be offered as suggestions,<br />recommendations and solutions for improving and raising the quality of this<br />field as a major university program.</span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">در تدوین و تنظیم و نگارش برنامة درسی، برنامه</span><span lang="FA" style="font-family: 'Arial','sans-serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">ریزان و کارشناسان و محققان باید از<br />آخرین پیشرفت</span><span lang="FA" style="font-family: 'Arial','sans-serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">ها و دستاوردهای علمی در این زمینه<br />بهره جویند، عدم دقت لازم به این امر، سرانجام باعث افت کل نظام آموزشی می</span><span lang="FA" style="font-family: 'Arial','sans-serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">شود. نویسندگان مقالة پیش رو در نظر<br />دارند در ابتدا به کوتاهی، دانشگاه</span><span lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">های ایران را که در آنها زبان<br />آلمانی، با گرایش</span><span lang="FA" style="font-family: 'Arial','sans-serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">های مختلف، آموخته میشوند، معرفی کنند<br />و سپس به تجزیه و تحلیل و نقد و بررسی برنامة درسی موجود در رشتة مترجمی زبان<br />آلمانی در مقطع کارشناسی گروه زبان آلمانی دانشکدة زبان</span><span lang="FA" style="font-family: 'Arial','sans-serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">های خارجی مجتمع پیامبر اعظم دانشگاه آزاد اسلامی، با توجه به<br />برنامة درسی و تأثیر آن بر ارائة رشته بپردازند و نقاط ضعف و قوت آن را مطرح کنند.<br />در پایان مقاله، یافته</span><span lang="FA" style="font-family: 'Arial','sans-serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">ها و نتایج حاصل از تحقیق در قالب<br />پیشنهادها و توصیه</span><span lang="FA" style="font-family: 'Arial','sans-serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">ها و ارائه راهکارهایی برای بهبود و<br />ارتقای سطح کیفی وکمی این رشته ارائه می</span><span lang="FA" style="font-family: 'Arial','sans-serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">گردد.</span>دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232220120922A Descriptive Study of the English Translation Process of Iranian Novice Translatorsمطالعة توصیفی فرایند ترجمة مترجمان انگلیسی تازه کار ایرانی43645091710.22059/jflr.2012.50917FAساراساریکارشناس ارشد مترجمی انگلیسی، پردیس بینالملل، دانشگاه فردوسی مشهد، ایرانمسعودخوش سلیقهاستادیار مطالعات ترجمه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایرانمحمدرضاهاشمیدانشیار مطالعات ترجمه، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایرانJournal Article20131002The translator’s multilateral role as a<br />user and processor of the source text as well as the producer of the target<br />text in today’s multi-cultural and multilingual communications has always drawn<br />researchers’ attention to examining translators’ actions and behavior including<br />the translation process of novice<br />translators This study, outlined in the framework of Descriptive Translation<br />Studies (DTS), explains the processes undertaken by Iranian novice translators<br />while translating an expository text from English to Persian. Eight novice<br />translators took part in the study and three methods of Think Aloud Protocol<br />Technique, Observation and Retrospective Interview were used to gather the<br />data. All the actions of the translators were encoded and categorized according<br />to the steps introduced in Grounded Theory Method Data Analysis and were<br />examined on Rhetoric, Conceptual and linguistic levels and divided into four<br />stages of Planning, Comprehending, Transferring and Monitoring. This study<br />specifies that all novice translators went through all the stages and levels in<br />the process of translating an expository text from English to Persian. However<br />their main focus was on the linguistic level.<span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">مترجم پردازش کنندۀ متن مبدأ و تولید کنندۀ متن مقصد در<br />ارتباطات چند زبانه و چند فرهنگی میباشد، و بدین جهت، پژوهشـگران همواره به موضوع<br />بررسی رفتار و کنش مترجمان به هنگام ترجمه علاقهمند میباشند. در این زمینه،<br />تحقیقات تجربی زیادی در سطح بین الملل از جنبههای مختلفی صورت گرفته است که یکی<br />از آنها بررسی فرایندهای ترجمه در مترجمان تازه کار است. اما با توجه به نوپا<br />بودن مطالعات ترجمه در ایران، در این زمینه پژوهشهای اندکی انجام شده است. در این<br />پژوهش، به توصیف فرایند ترجمۀ متنی توضیحی از انگلیسی به فارسی توسط گروهی از<br />مترجمان تازه</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic';"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">کار ایرانی پرداخته شد. با توجه به اهمیت چند وجهی کردن جمعآوری<br />و تحلیل دادهها، از سه شیوۀ فکرگویی، مشاهده، و مصاحبۀ مرورنگر در بررسی فرایند<br />ترجمه هشت مترجم تازهکار استفاده شد. فرایندهای شرکت کنندگان با استفاده از روش<br />تحلیل نظریۀ داده بنیاد، رمزگذاری و دستهبندی شده، و در چهار مرحلۀ برنامهریزی،<br />درک، انتقال و کنترل و در سه سطح بلاغی، مفهومی، و زبانی قرار گرفتند. بر اساس<br />نتایج، مشخص شد که مترجمان تازهکار شرکت کننده، در فرایند ترجمه در هر چهار مرحله<br />بیشترین توجه را به سطح زبانی اختصاص دادند.</span>دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232220120922Teaching the Rule: A New Method in Teaching Verbal Forms to Iranian Students According to Linguistic Principlesقاعده آموزی: شیوهای جدید در آموزش صیغة افعال زبان انگلیسی به فارسی زبانان بر پایة اصول زبانشناسی65835091810.22059/jflr.2012.50918FAلیلاعرفانیان قونسولیدانشگاه فردوسی مشهد، دانشجوی دکتریشهلاشریفیدانشیار دانشگاه فردوسی مشهدJournal Article20130225<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic';">One of the main concerns of Iranian students who learn<br />English is the fact that they cannot learn the different English rules of<br />negative and interrogative tenses and hence suffer from numerous grammar rules.<br />The present study is based on the researchers' experiences, who have been<br />educated in Linguistics, in Teaching English to Persian students. They applied<br />a new teaching method (the Rule Teaching Method) unconciouslly and found that<br />there was an essential improvement in grammar learning by students. In the<br />present paper, the authors will introduce the Rule Teaching Method which is the<br />result of the utilization of linguistics principles. Using the findings of<br />linguists, instead of explaining each verbal form, in this method, a general<br />rule is expressed.. For testing this method, 40 students from two general<br />English classes were chosen. After the adjustment of their homogeneity, the<br />students of the first class were trained in the traditional method, in four<br />first sessions, while the other students were trained in the Rule Teaching<br />Method. Then a test prepared by the researchers (its content validity was<br />approved by related expertise) was given to both groups. The result was<br />statistically analysed and the data analysis showed a significant difference<br />between the score of the two groups. The results showed that the efficiency of<br />students who were trained in the Rule Teaching Method was higher than the other<br />students.</span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">یکی از دغدغههای اصلی دانشجویان فارسی زبان در کلاسهای آموزش<br />زبان انگیسی این است که قواعد منفیسازی و سؤالی کردن صیغههای مختلف فعل را نمیتوانند<br />به درستی بیاموزند و از تعدد قواعد رنج میبرند. تحقیق حاضر مبتنی بر تجربة شخصی<br />پژوهشگرانی است که پس از تحصیل در رشتة زبانشناسی، ناخودآگاه در آموزش زبان<br />انگلیسی به دانشجویان فارسیزبان از شیوهای جدید به نام قاعدهآموزی استفاده میکردند<br />و متوجه بهبود یادگیری قواعد زبان انگلیسی در دانشجویان شدند. در این روش(قاعدهآموزی)،<br />با استفاده از یافتههای زبانشناسان، به جای توضیح تکتک صورتهای صیغهها، قاعدهای<br />کلی بیان میشود که میتوان آن را در همة صورتها بهکار برد. در این مقاله برای<br />آزمون روش قاعدهآموزی، 40 دانشجو در دو کلاس زبان عمومی انتخاب شدند. پس از<br />اطمینان از همگن بودن آنها، در چهار جلسة ابتدای کلاس، دانشجویان یک کلاس به روش<br />سنتی آموزش دیدند و دانشجویان کلاس دیگر به روش قاعدهآموزی و سپس، آزمونی از هر<br />دو گروه گرفته شد. نتیجة آزمون نشان داد بازده دانشجویانی که به شیوة جدید آموزش<br />داده شده بودند، بالاتر از بقیة دانشجویان بود.</span>دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232220120922Phonetic Criticizm of the Translation of One of Hafez’s Ghazals in Russianنقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به زبان روسی85985091910.22059/jflr.2012.50919FAحسینغلامیدانشگاه تهرانعلیسعیدیدانشگاه تهران،دانشجوی دکترامهنوشاسکندریدانشگاه تهران، دانشجوی دکتری اموزش زبان روسیJournal Article20130114<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-font-width: 94%;">In the greatest poetry of the world,<br />value is equally distributed between form and content. Among all kinds of<br />formal specifications of a poem, phonetic specifications are of a great<br />significance and with respect to poem-level transcendence, they have a great<br />role to play.In translating a poem, the translator must equally pay attention<br />to the transferance of both form and content. A poem's special features and<br />structures makes it distinguishable from prose. So in the process of poem<br />translation paying attention to these complexities is a necessity. In this<br />article, we tried to review the translation of one of Hafez’s lyrics into<br />Russian with regard to formal specifications and particular phonetic aspects of<br />the poem. First we considered the specifications of this lyric and then we<br />analysised the translated version of it. We will see how the ignorance of<br />phonetic aspects of the poem in translation could interrupt the process of the<br />writer’s message transferance.</span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-font-width: 99%;">در آثار شعری بزرگ و فخیم دنیا، ریخت از<br />نظر ارزش، همسنگ محتواست. در میان ویژگیهای صوری شعر، ویژگیهای آوایی اهمیت خاصی<br />دارند و در بالا بردن کیفیت شعر، نقش بسزایی ایفا میکنند. در ترجمة شعر، مترجم باید<br />همپای انتقال محتوا، به انتقال ریخت نیز توجه کند. ویژگیها و ساختارهای آوایی<br />خاص شعر که آن را از نثر متمایز میکند، دارای پیچیدگیها و ظرافتهایی است که در<br />ترجمه توجه خاصی را میطلبد. در مقالة حاضر برآنیم ترجمهای از یکی از غزلهای<br />حافظ به زبان روسی را با توجه ویژه به ویژگیهای صوری و به خصوص آوایی شعر، با رویکرد<br />توصیفی بررسی کنیم. ابتدا ویژگیهای این غزل حافظ را بررسی میکنیم، سپس به تحلیل<br />ترجمة آن خواهیم پرداخت. آنگاه خواهیم دید بیتوجهی به ویژگیهای آوایی شعر در<br />ترجمه، تا چه حد میتواند در انتقال پیام نویسنده خلل وارد کند. پیام و مضمونی که<br />در این غزل با وزن شعر و تعداد اصوات (متحرکها و ساکنها) این وزن ارتباط تنگاتنگ<br />دارد و از کاربرد هنرمندانه صامتها و مصوتها و آهنگ دلنشین آنها تأثیر میپذیرد،<br />در ترجمه، آنچنان که باید، با این ویژگیهای آوایی و موسیقایی ارتباط پیدا نمیکند.</span>دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232220120922The Effect of Introversion/ Extroversion of Iranian Students of Japanese on Their Speaking Ability in Terms of Accuracy, Fluency and Lexical Densityتأثیر برونگرایی و درونگرایی بر درستی ساختاری، روانی بیان و تراکم واژگانی مهارت گفتاری فارسیزبانان فراگیر زبان ژاپنی991135092010.22059/jflr.2012.50920FAسعیدهقیطانچیکارشناس ارشد آموزش زبان ژاپنی، دانشکدة زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، ایرانداوودبرزآبادی فراهانیهاجربابایی ماهانیهیئت علمیJournal Article20111011The present study was carried out to<br />find if the personality traits of introversion and extroversion have any<br />effects on the speaking ability of <br />Iranian students of Japanese in terms of accuracy, fluency and lexical<br />density. To this end, 60Iranian students of Japanese were given the Eysenck<br />personality inventory; they were also given a role play interview test to<br />elicit speaking samples from them. The application of the <em>t</em>-test<br />procedure revealed that there is a significant difference between the subjects<br />in accuracy and fluency in favor of the introverts. However, no significant<br />difference was found between the two groups in respect of fluency. The findings<br />of the study accentuate the need for teachers to heed their students’ personality<br />trait as a means for the betterment of teaching practice in relation to speaking skills.<span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-font-width: 98%;">تحقیق حاضر به منظور پاسخ به این سؤال<br />طراحی شد که آیا نوع شخصیتی برونگرا یا درونگرای فارسیزبانان فراگیر زبان ژاپنی تأثیری<br />بر میزان درستی ساختاری، روانی بیان و تراکم واژگانی گفتار ژاپنی آنها دارد</span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-font-width: 98%;">یا خیر. بدین منظور 65 نفر ازدانشجویان<br />زبان و ادبیات ژاپنی که در دانشگاه تهران مشغول به تحصیل بودند، به عنوان آزمودنیها<br />مورد استفاده قرار گرفتند. ابتدا از آنان خواسته شد تا به پرسشنامة شخصیتی آیزنک<br />پاسخ دهند. بعد از مشخص شدن نوع شخصیتی شرکتکنندگان، از آنان آزمـون مصـاحبة<br />ایفـای نقش (</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-font-width: 98%;">Role-play</span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-font-width: 98%;">) گرفته شد و اطلاعات آن ضبط گردید. سپس نمرة<br />شرکتکنندگان در درستی ساختاری، روانی بیان و تراکم واژگانی مشخص شد. سرانجام با<br />استفاده از آزمون </span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-font-width: 98%;">t</span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-font-width: 98%;"> مستقل، مشخص شد که گرچه نوع شخصیتی آزمودنیها<br />اثر معنیداری به نفع دانشجویان درونگرا بر میزان درستی ساختاری و تراکم واژگانی<br />دارد، ولی نوع شخصیتی اثر معنیداری بر روانی بیان ندارد. توجه به نتایج این تحقیق<br />اهمیت شناخت آموزگار را از جنبههای مختلف شخصیت زبانآموزان، از جمله درونگرا و<br />برونگرا بودن آنان به عنوان وسیلهای برای بهبود و تسهیل روند آموزش زبان مورد تأکید<br />قرار میدهد.</span>دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232220120922Adult and Young Language Learners' Preferences for Oral Corrective Feedbackنگرش زبانآموزان بزرگسال و نوجوان ایرانی نسبت به دریافت بازخورد شفاهی از معلم و همکلاسیها1151355092110.22059/jflr.2012.50921FAشیواکیوان پناههیات علمی دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهرانسید محمدعلویدانشگاه تهرانسجادسپهری نیاUniversity Of TehranJournal Article20130423<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: EN-US; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-font-width: 98%;">Recent interaction studies have<br />focused on the relationship between interactional feedback and L2 development.<br />Despite the large body of knowledge in this regard, few studies have examined<br />learners’ preferences for interactional feedback. Besides, different findings<br />have been reported concerning learners’ preferences for feedback and none has<br />examined the factors accounting for the variation in the results.Thus, the<br />present study considered the role of age in forming language learners’<br />preferences for oral corrective feedback. A feedback questionnaire was<br />distributed among 136 language learners. The results confirmed the relationship<br />between age of the learners and their preferences. While adults were more<br />inclined towards only-teacher feedback, younger learners were more in favor of<br />peer feedback. Adults also had a higher preference for implicit recast while<br />younger learners were more positively oriented towards explicit recast. </span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-font-width: 98%;">The results suggested the need for teachers to take into<br />consideration learner characteristics and their perceptions when correcting<br />their errors. </span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">باوجود حجم زیاد مطالعات انجام شده در<br />زمینۀ بازخورد مقابله</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">ای، محققان معدودی به بررسی نگرش<br />زبان</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">آموزان به این نوع بازخورد پرداخته</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">اند و همین مطالعات اندک نیز نتایج مختلف<br />و گاه متضادی دربرداشته است. در عین حال، هیچ پژوهشی برای یافتن عوامل موثر بر شکل</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">گیری این نگرش</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">ها انجام نگرفته است. مطالعۀ حاضر به<br />بررسی نگرش زبان</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">آموزان ایرانی به دریافت بازخورد از<br />معلم و همکلاسی</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">ها و همچنین نقش سن در نگرش آن</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">ها پرداخت. بدین منظور، پرسشنامه</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">ای میان 136 زبان</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">آموز توزیع شد. نتایج حاکی از نگرش مثبت<br />زبان</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">آموزان ایرانی نسبت به دریافت<br />بازخورد از همکلاسی</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">ها و همچنین وجود رابطۀ معنادار<br />میان سن زبان</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">آموزان و نگرش آن</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">ها نسبت به دریافت بازخورد از همکلاسیها<br />و معلمان و همچنین دریافت انواع بازخورد شفاهی بود. برخلاف نوجوانان که در مقایسه<br />با بزرگسالان بیشتر به دریافت بازخورد از همکلاسی</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">های خود متمایل بودند، زبان</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">آموزان بزرگسال بیشتر خواهان دریافت<br />بازخورد از معلم خود بودند. علاوه بر آن، از میان انواع بازخورد، بزرگسالان<br />بازخوردهای تلویحی را ترجیح میدادند، در صورتی که زبان</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">آموزان نوجوان مایل به دریافت بازخورد<br />واضح بودند. نتایج پژوهش حاضر بر اهمیت آگاهی مدرسان زبان نسبت به نگرش زبان</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">آموزان و عوامل موثر بر شکل</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">گیری این نگرش</span><span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic'; mso-bidi-font-size: 9.5pt;"></span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 9.5pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-ansi-font-size: 10.0pt;">ها دلالت دارد.</span>دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232220120922Pathology of Translated Works from Russian to Persian (Case Study of Stationmaster, a Novel by Alexander Pushkin)آسیبشناسی ترجمههای آثار روسی به زبان فارسی (مطالعة موردی ترجمة داستان نایب چاپارخانه اثر آلکساندر پوشکین)1371475092210.22059/jflr.2012.50922FAزهرامحمدیدانشگاه تهرانJournal Article20121212There are several reasons for the problems of translating Russian works to Persian. In the present article, <em>Stationmaster</em>, a novel written by Alexander Pushkin, is investigated with emphasis on issues of translating the work from an intermediate language. In the discussion section of the paper, the definitions and different theories of literary translation and the identification of the characteristics of literary translations arediscussed and then the problems existing in the Persian translation of <em>Stationmaster </em>are classified. The main existing problems of the mentioned work occurrs on several levels: transmission of proper nouns, titles and designations to the objective language; translation of complex grammar structures available in the text which might exist due to the intermediate translator misunderstandings; representation of descriptive and explanatory translations for many of the short sentences and wrong understanding of meaning of words. In the conclusion of the paper, referene is made to the principle that in translations, which are performed from an intermediate language, many changes may occurre in concept, style and the structures of the literary work and as a result the originality of the work can not be maintained.<span lang="AR-SA" style="font-family: 'B Lotus'; font-size: 11pt; mso-ansi-font-size: 9.5pt;">مشکلات فراروی ترجمة آثار روسی به زبان فارسی دلایل مختلفی دارند. در مقالة حاضر با تأکید بر مشکلات گریبانگیر ترجمههای انجام گرفته از زبان میانجی به بررسی ترجمة داستان «نایب چاپارخانه» اثر </span><span lang="AR-SA" style="font-family: 'B Lotus'; font-size: 11pt; mso-ansi-language: RU; mso-ansi-font-size: 9.5pt;">آ</span><span lang="AR-SA" style="font-family: 'B Lotus'; font-size: 11pt; mso-ansi-font-size: 9.5pt;">لکساندر پوشکین و آسیبشناسی این مشکلات میپردازیم. در بحث و بررسی مقاله، ابتدا به تعاریف و نظریههای مختلف دربارة ترجمة ادبی، بیان ویژگیهای ترجمة ادبی و سپس به طبقهبندی اشکالهای موجود در ترجمة فارسی <em>نایب چاپارخانه</em> پرداخته شده است. اشکالهای موجود در ترجمة اثر فوق در چند سطح مختلف روی دادهاند: انتقال اسامی خاص و عناوین و القاب به زبان مقصد، ترجمة ساختارهای دستوری پیچیده موجود در متن اثر که گمان میرود مترجم میانی آنها را به درستی درنیافته و ارائة ترجمة توضیحی و تفسیری برای بسیاری از جملات کوتاه و درک نادرست معانی واژگان مختلف. در نتیجهگیری مقاله به این اصل مهم اشاره شده که در ترجمههای انجام گرفته از زبان میانجی، بهعلت ایجاد تغییرات بسیار در مفهوم، سبک و ساختار اثر ادبی، اصالت اثر حفظ نشده و نمیتوان بهترجمه مطلوب دست یافت. </span>دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232220120922An Investigation and Pathology of Foreign Language Methodology From the Teachers’ Viewpointsبررسی و آسیبشناسی روش تدریس در آموزش زبان خارجی از دیدگاه معلمان1491705092310.22059/jflr.2012.50923FAمصطفیمرادی مقدمدانشگاه فردوسی مشهدفرهمنفرخیدانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه تبریز، دانشیار آموزش زبان انگلیسیJournal Article20130722<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic';">There have been many theories and paradigms trying to provide<br />answers to the challenge of the <em>best method</em>. After the rise of many<br />colorful language teaching methods<em>,</em> in<em> postmethod era</em>, it was<br />postulated that there is no <em>magic formula</em> to teach a foreign language<br />but that a localized methodology based on learners and teachers’ experience<br />will have suitable results. In this article, after investigating teachers’<br />pedagogical knowledge according to Gatbonton model (1999), we have studied the<br />pathology of teaching methodology based on the teachers’ viewpoints. To figure<br />out teachers’ pedagogical knowledge, the present researchers observed thirty<br />five EFL teachers. After the pathology of teaching, teachers reportedthat to<br />assess the quality of effective teaching, such criteria as learner management,<br />teaching quality, educational output, expertise, personality and educational<br />policies should be taken into consideration. The observation of EFL classes<br />revealed that there are some differences in novice and experienced teachers’<br />pedagogical knowledge.</span>دیدگاهها و نظریههای متعددی در صدد مرتفع کردن چالش «بهترین روش آموزش زبان خارجی» بهوجود آمد که هر نگره روش و اصول مشخصی را به لحاظ زبانشناسی و روانشناسی دنبال میکرد. سرانجام، در دورۀ موسوم به پساروش[1]، نتیجه چنین شد که روشی جادویی برای آموزش زبان وجود ندارد، بلکه روش تدریس سازگار با اصول تجربی و بومیسازی شده میتواند فضای آموزشی مطلوبی را فراهم آورد. در تحقیق حاضر، در راستای ارائۀ راهبردهای ارتقاء کیفیت آموزش زبان خارجی، ضمن بررسی «دانش آموزشی» معلمان با استفاده از الگوی ارائه شده توسط گتبونتون[2] (١٩٩٩)، به آسیبشناسی و مطالعۀ روش تدریس مؤثر از دیدگاه معلمان پرداخته شده است. پس از آسیبشناسی روش تدریس، معلمان عواملی مثل مدیریت زبانآموز، کیفیت آموزش، بازدهی آموزش، تخصص، شخصیت و سیاستهای آموزشی را معیارهای تشخیص تدریس موثر ذکر کردند. مشاهدۀ روش تدریس معلمان زبان انگلیسی نیز نشان داد که تفاوتهایی در «دانش آموزشی» معلمان کمتجربه و باتجربه از لحاظ شناختی وجود دارد.<br /><br clear="all" /><br /><br />[1]- postmethod<br /><br /><br />[2]- Gatbontonدانشگاه تهرانپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232220120922The Ugly Euphemismsحسن تعابیر ناپسند1711875092410.22059/jflr.2012.50924FAسجادموسویکارشناس ارشد زبان شناسی، دانشکده ادبیات و زبان های خارجی، دانشگاه کردستان، سنندج، ایرانابراهیمبدخشاناستادیار زبانشناسی همگانی، دانشکدة علوم انسانی، دانشگاه کردستان، ایرانJournal Article20130430<span style="font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 10pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes; mso-bidi-font-family: 'Traditional Arabic';">In this paper, by analyzing some data from Persian and<br />English, it is shown thatpragmatically there are two main kinds of euphemisms.<br />The first (common euphemisms) are used to be polite and not to hurt other's<br />feelings on several subjects like sexual relations, death, birth, body parts,<br />disability, mental illness, intelligence and insults. On the other hand,<br />language users by substituting the first kind of euphemisms for unpleasant<br />words, try to preserve their own and addressee's social face. But the second,<br />i.e., ugly euphemisms, are used to hide political and economic scandals,<br />disguise the truth, and guide public thoughts when speaking about social issues<br />and events. It is at this point, when speakers and writers seek not so much to<br />avoid offense as to deceive that we pass into the universe of dishonest<br />euphemisms.</span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: 'Traditional Arabic','serif'; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: FA; mso-no-proof: yes;">در این مقاله با بررسی شواهد مختلفی از زبانهای فارسی و<br />انگلیسی، نشان داده خواهد شد که حسن تعابیر، به لحاظ کاربردشناختی، دو گونة جدا از<br />یکدیگرند: حسن تعابیر نوع اول (حسن تعابیر رایج) برای نشان دادن نزاکت اجتماعی و<br />جلوگیری از خدشهدار شدن احساسات افراد جامعه دربارة موضوعات مختلف؛ مانند مسائل<br />جنسی، مرگ، تولد، اعضای بدن، ناتوانیهای جسمی، بیماریهای روانی، هوش و ناسزاها<br />به کار میروند. از طرف دیگر، کاربران زبان به وسیلة جایگزین کردن عبارات و واژههای<br />حسن تعبیری نوع اول به جای عبارات و واژههای ناخوشایند، سعی در حفظ وجهة اجتماعی<br />خود و مخاطبان دارند. اما نوع دوم حسن تعابیر (حسن تعابیر ناپسند)، ترفندی است<br />برای پنهان کردن رسواییهای سیاسی و اقتصادی، پوشاندن حقیقت، و فریب و کنترل افکار<br />عمومی به هنگام صحبت دربارة موضوعات و رویدادهای اجتماعی. در واقع، در این نقطه<br />است که گویندگان و نویسندگان از حسن تعبیر، نه در جهت پرهیز از کاربرد واژههای<br />آزار دهنده، بلکه برای فریب افکار عمومی استفاده میکنند و این همان جایی است که<br />ما را وارد گسترة حسن تعابیر «غیرصادقانه» میکند.</span>