TY - JOUR ID - 50917 TI - مطالعة توصیفی فرایند ترجمة مترجمان انگلیسی تازه کار ایرانی JO - پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی JA - JFLR LA - fa SN - 2588-4123 AU - ساری, سارا AU - خوش سلیقه, مسعود AU - هاشمی, محمدرضا AD - کارشناس ارشد مترجمی انگلیسی، پردیس بینالملل، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران AD - استادیار مطالعات ترجمه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران AD - دانشیار مطالعات ترجمه، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران Y1 - 2012 PY - 2012 VL - 2 IS - 2 SP - 43 EP - 64 KW - مطالعات توصیفی ترجمه KW - فرایند ترجمه KW - انگلیسی به فارسی KW - مترجم تازه‌کار KW - فکرگویی DO - 10.22059/jflr.2012.50917 N2 - مترجم پردازش کنندۀ متن مبدأ و تولید کنندۀ متن مقصد درارتباطات چند زبانه و چند فرهنگی می­باشد، و بدین جهت، پژوهشـگران همواره به موضوعبررسی رفتار و کنش مترجمان به هنگام ترجمه علاقه­مند می­باشند. در این زمینه،تحقیقات تجربی زیادی در سطح بین الملل از جنبه­های مختلفی صورت گرفته است که یکیاز آن­ها بررسی فرایندهای ترجمه در مترجمان تازه­ کار است. اما با توجه به نوپابودن مطالعات ترجمه در ایران، در این زمینه پژوهش­های اندکی انجام شده است. در اینپژوهش، به توصیف فرایند ترجمۀ متنی توضیحی از انگلیسی به فارسی توسط گروهی ازمترجمان تازه­­کار ایرانی پرداخته شد. با توجه به اهمیت چند وجهی کردن جمع­آوریو تحلیل داده­ها، از سه شیوۀ فکرگویی، مشاهده، و مصاحبۀ مرورنگر در بررسی فرایندترجمه هشت مترجم تازه­کار استفاده شد. فرایندهای شرکت کنندگان با استفاده از روشتحلیل نظریۀ داده بنیاد، رمزگذاری و دسته­بندی شده، و در چهار مرحلۀ برنامه­ریزی،درک، انتقال و کنترل و در سه سطح بلاغی، مفهومی، و زبانی قرار گرفتند. بر اساسنتایج، مشخص شد که مترجمان تازه­کار شرکت کننده، در فرایند ترجمه در هر چهار مرحلهبیشترین توجه را به سطح زبانی اختصاص دادند. UR - https://jflr.ut.ac.ir/article_50917.html L1 - https://jflr.ut.ac.ir/article_50917_abc82595d93ba5974bc9febdae9a0f4a.pdf ER -