دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
11
1
2021
05
22
واکاوی مقایسه زبانها
1
10
FA
پرویز
البرزی ورکی
دانشیار گروه زبان وادبیات آلمانی، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران،
تهران، ایران
palborzi@ut.ac.ir
10.22059/jflr.2020.291414.695
<span lang="FA" style="font-size: 10.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';">هدف از مقالة حاضر، یافتن تفاوت بین واکاوی توصیفی و واکاوی پژوهشی در مطالعات مقایسة زبانهاست. مقایسة زبانها روالی در زبانشناسی بهشمار میآید که در آن زبانها برپایة برخی از معیارها برای اهداف خاصی با یکدیگر مقایسه میشوند. به عبارتی دیگر، در مقایسة زبانها با واکاوی دو یا چند زبان مواجهایم که به اعتبار برخی از معیارها همانند و یا متفاوتند. به طور کلی مقایسه زبانها با سه شیوه متفاوت و با اهداف معینی واکاوی میشوند: 1- هدف زبانشناسی تاریخی و تطبیقی این است که خانوادههای زبانی را بازشناسی نماید، یعنی گروه زبانهایی که از نظر تاریخی خویشاوندند و از یک زبان اولیه مشترک انشقاق یافتهاند. 2- هدف ردهشناسی زبان تعیین انواع زبانها، یعنی تعیین گروه زبانهایی است که دارای ساختار دستوری مشابهی میباشند. در این راستا یافتن الگوی این ساختارها نیز حائز اهمیت است. گاهی نتایج مقایسه نشان میدهد که زبانها با توجه به برخی از معیارها از یکدیگر متفاوت نیستند که این مضمون در چارچوب قواعد جهانشمول زبان واکاوی میشود. 3- هدف زبانشناسی مقابلهای این است که تفاوتهای ساختاری دو یا چند زبان را شناسایی کند که در آموزش زبان خارجی نیز تأثیرگذارند. وانگهی میتوان زبانها را از منظر درزمانی (تاریخی) و همزمانی (ساختاری) مقایسه نمود، اما فقط زبانشناسی تاریخی و تطبیقی از شیوة مطالعات درزمانی بهره میگیرد. نتیجتاً واکاوی حاضر حاوی ماهیت کاملاً پژوهشی در زمینة مقایسة زبانهاست.</span>
زبانشناسی تاریخی,ردهشناسی زبان,زبانشناسی مقابلهای,زبانشناسی تطبیقی,قواعد جهانشمول زبان
https://jflr.ut.ac.ir/article_81869.html
https://jflr.ut.ac.ir/article_81869_d04d9b12e135c3053c998993d7af4728.pdf
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
11
1
2021
05
22
ارزیابی عملکردی صلاحیت های حرفه ای دانشجومعلمان زبان انگلیسی: مطالعه موردی دانشگاه فرهنگیان
11
26
FA
مهدی
رجایی نیا
دانشجوی دکتری گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس،
تهران، ایران
mahdi.rajaeenia@yahoo.com
غلامرضا
کیانی
دانشیار گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس،
تهران، ایران
mahdi.rajaeenia@gmail.com
رامین
اکبری
دانشیار گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس،
تهران، ایران
fatanerajaei@gmail.com
10.22059/jflr.2019.256999.503
<span lang="FA" style="font-size: 11.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';">هدف اصلی این پژوهش، طراحی و اعتبارسنجی یک مدل ارزیابی صلاحیتهای حرفهای برای ارزیابی دانشجومعلمان در دانشگاه فرهنگیان است، برای رسیدن بهاین هدف، نخست ادبیات آموزشی معلمان، آموزش مؤثر، صلاحیتهای معلمی و ارزیابی معلمان، بررسی و واکاوی شد. پس از آن، پژوهندگان؛ اسناد بالادستی مرتبط را بررسی و دیدگاه استادان و طراحان برنامۀ درسی را بابهرگیری از مصاحبه گرداوری و بررسی کردند .بررسی دادههای بهدست آمده بهیک الگوی ارزیابی عملکردی با 6 مؤلفه منتج شد که بایستهاست برای ارزیابی و سنجش شایستگی حرفهای دانشجومعلمان زبان انگلیسی کارایی داشتهباشد. نتایج بهدست آمده از این جستار از اهمیت ویژهای در ارتقای سطح کیفی برنامههای آموزش معلمان در دستیابی بهشایستگی بایستگی معلمی برخوردارباشد. همچنین این نتایج راهکارهای مفیدی برای بهبود روشهای ارزیابی و ارزشیابی در اختیار دستاندرکاران دانشگاه فرهنگیان میگذارد.</span>
ارزیابی,ارزیابی عملکردی,آزمون عملکردی معلمان,صلاحیت های حرفه ای معلمان,نظام ارزیابی معلمان
https://jflr.ut.ac.ir/article_81870.html
https://jflr.ut.ac.ir/article_81870_fec0576705f559bf0bc7e67a030e7498.pdf
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
11
1
2021
05
22
نقش معلمان در اصلاح برنامه درسی آموزش زبان در نظام آموزشی ایران
27
46
FA
عباسعلی
رضایی
000-0003-4311-8394
دانشیار دکتری گروه زبان انگلیسی، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران،
تهران، ایران
aarezaee@ut.ac.ir
هانیه
سیری
دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران،
تهران، ایران
haniye.seyri@ut.ac.ir
10.22059/jflr.2021.319705.812
نقش بنیادین معلمان زبان را در راستای اجرای سیاستهای آموزش زبان نمیتوان نادیده گرفت. در سالهای اخیر بطور کلی نقش معلمان، و بطور خاص کارکرد آنان در اصلاح برنامة درسی، مورد توجه زیادی قرار گرفته است، چرا که این نقش و حضور فعال معلمان در فرایند اصلاح برنامة درسی حائز اهمیت بسیار است. این مطالعه بر آن است تا شیوةکاربردی نقش گروهی از معلمان زبان انگلیسی بهعنوان زبان خارجی را در زمان اصلاح برنامه درسی بررسی کند. در راستای بررسی موضوع مورد بحث، در این بررسی از روش پژوهش روایی بهره گرفته شده و رویکرد بومشناختی پریستلی، بیستا، و رابینسون (2015) مطمح نظر قرار گرفته است. در این پژوهش هفت معلم (بین ۳۰ تا ۴۵ ساله) با تجربة تدریس انگلیسی بهعنوان زبان خارجی که دارای سابقه تدریس بیش از 10 سال در دبیرستانهای دولتی بودند، شرکت کردند. روشی هدفمند و نمونهگیری توپ برفی برای انتخاب معلمانی که هم کتابهای درسی قدیم و هم جدید ارائه شده توسط وزارت آموزش و پرورش را بیشتر از پنج سال تدریس کردند، استفاده شد. نتایج بدست آمده در این پژوهش حاکی از آن بود که معلمان نقش اجرایی خود را برای کنار آمدن با چالشها از طریق اتکا بهتجربههای گذشته، ساختن تصویری از آینده و اجرای برنامة درسی علیرغم مشکلات پیش رو اعمال کردند. این مطالعه همچنان اهمیت نقش معلم در توسعه حرفهای و بهبود تحصیل و یادگیری در زمان اصلاح برنامه درسی را نشان میدهد.
زبان انگلیسی,نقش معلم,اصلاح برنامة درسی,روش پژوهش روایی,رویکرد بوم شناختی
https://jflr.ut.ac.ir/article_81871.html
https://jflr.ut.ac.ir/article_81871_65f5651fa5f18cf9518a9f7fd36c741c.pdf
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
11
1
2021
05
22
شناسایی و اولویت بندی عوامل موثر بر شیوه آموزشی پسامتد با روش تحلیل سلسله مراتبی) ( AHP )مورد مطالعه مدرسان مدارس دولتی }
47
66
FA
یلدا
هومن
0000-0001-5161-9151
دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی قشم،
قشم، ایران
hooman_yalda@yahoo.com
رضا
رضوانی
دانشیار آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی قشم،
قشم، ایران
rezvanireza@gmail.com
شهرام
افراز
استادیار آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی قشم،
قشم، ایران
a.sh32@rocketmail.com
10.22059/jflr.2021.314376.777
<span lang="FA" style="font-size: 10.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';">تردیدی نیست زبان انگلیسی بهعنوان زبان واسطه نقش مهمی را در محاورات و تعاملات دنیای امروزی ایفا میکند. شیوه پسامتد به مدرس اجازه میدهد دانش خود را با دیگران به اشتراک گذارد و خلاقیت را هدف خود قرار دهد. این تحقیق با هدف تعیین اولویت عوامل موثر شیوه آموزشی پسامتد در بین مدرسان مدارس دولتی استان سیستان و بلوچستان در ایران انجام شدکه شامل 60 نفر مرد وزن دارای مدرک تحصیلی کارشناسی، ارشد و بالاتر و دارای سابقه بیش از 5 سال میباشد.چارچوب پژوهش توصیفی-پیمایشی و با استفاده از پرسشنامه و دادههای آماری بوده است. با استفاده از ده اصل شیوه آموزشی پسامتد بهعنوان شیوه تدریس و اولویتبندی این عوامل از طریق ارائه پرسشنامه مقایسات زوجی محقق ساخته بین مدرسان بهعنوان کارشناسان خبره انجام و بهکمک روش </span><span dir="LTR" style="font-size: 10.0pt; line-height: 90%;">AHP</span><span lang="FA" style="font-size: 10.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';"> (فرآیند تحلیل سلسلهمراتبی) و نرمافزار </span><span dir="LTR" style="font-size: 10.0pt; line-height: 90%;">Expert choice</span><span style="font-size: 10.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';"> <span lang="FA">نتایج نهایی استخراج گردید. روایی ابزار بهوسیله متخصصان و پایایی آن با محاسبه نرخ ناسازگاری تایید شد. تحقیق حاضر منحصربهفرد بوده است. نتایج حاصله نشان داد مولفه حداقل سوءبرداشت ذهنی و عامل حداکثر موقعیت یادگیری نگاهها را به خود جلب نموده است. عناصر متنیکردن دادههای زبانشناسی و فعال کردن استعداد زبانی از اهمیت بسیار ناچیزی در نزد معلمان برخوردار بودند. امید است مطالعه حاضر راهگشایی برای کارشناسان آموزشی در مجموعههای مختلف تعلیم و تربیت باشد.</span></span>
شیوه آموزشی,پسامتد,ده اصل کلیدی,اولویت بندی,فرآیند تحلیل سلسله مراتبی
https://jflr.ut.ac.ir/article_81873.html
https://jflr.ut.ac.ir/article_81873_2646600cb18fd21551325649c638fafa.pdf
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
11
1
2021
05
22
کاربرد نظریة عدمانطباق در تحلیل ترجمة گفتماننمای "و" در پیکرههای موازی: مطالعهای موردی در ترجمة همزمان در ایران
67
80
FA
علی محمد
محمدی
0000000270870656
استادیار آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه اراک،
اراک، ایران
a-mohammadi@araku.ac.ir
10.22059/jflr.2021.321993.828
<span lang="FA" style="font-size: 10.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';">هدف این مطالعة اکتشافی تجزیه و تحلیل و بررسی نظام روابط انسجامی در تعاملات بین فرهنگی در گسترة ترجمة همزمان است و برای رسیدن به این هدف، ابعاد استفاده از نظریة گفتمانشناختی عدمانطباق در روشها و راهبردهای ترجمهای فراوانترین، پیچیدهترین، عامترین، و در عین حال از نظر ظاهری سادهترین گفتماننمای "و"مطالعه گردید. روش مطالعه ترکیب تحلیل گفتمان و مطالعات ترجمه با بهرهبرداری از دادههای برگرفته از پیکرههای موازی در حوزة ترجمة همزمان بود. از الگوی گفتماننمای</span><span lang="FA" style="font-size: 8.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';"> </span><span lang="FA" style="font-size: 10.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';">محمدی و دهقان (20۲۰)</span><span style="font-size: 8.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';"> </span><span lang="FA" style="font-size: 10.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';">برای تشخیص و علامتگذاری گفتماننماها استفاده شد. پیکرة مطالعه (حدود ۳۵ هزار کلمه) برگرفته از سه سخنرانی به زبان فارسی و ترجمة همزمان آنها به زبان انگلیسی بود. نتیجة مطالعه نشانداد که مترجم در بیش از 73 درصد موارد از راهبردهای نظریة عدم انطباق استفاده کرده است و کاربرد این نظریه دارای دو وجه تغییر و حذف در فرایند ترجمه همزمان میباشد. بدین ترتیب که مترجم در فرایند رمزگذاری اطلاعات در زبان انگلیسی در ۳۵ درصد موارد از راهبرد تغییر این گفتماننما به دیگر گفتماننماها استفاده نموده است. علاوه بر این، در ۳۸ درصد موارد هم به راهبرد حذف متوسل شده است. و در ۲۸ درصد موارد هم از این دو راهبرد استفاده نشده است. علل مختلف این یافتهها تجزیه و تحلیل گردید و کاربردهای گوناگون آموزشی، پژوهشی، و اجرایی پیشنهاد شد.</span>
عدم,انطباق,تحلیل,گفتماننما,واو,ترجمه
https://jflr.ut.ac.ir/article_81872.html
https://jflr.ut.ac.ir/article_81872_ccaa2eeb7d944a7b11ae53e959e57546.pdf
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
11
1
2021
05
22
تأثیر رفتارهای حمایتی استقلال مدرسان زبان بر آمادگی زبان آموزان برای کسب استقلال
81
97
FA
مرضیه
رضابیگی
دکترای آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات،
تهران، ایران
marzieh.rezabeigi@gmail.com
پرویز
مفتون
دانشیار آموزش زبان انگلیسی،دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات،
تهران، ایران
pmaftoon@srbiau.ac.ir
غلامرضا
عباسیان
استادیار آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه امام علی(ع)،
تهران، ایران
gh_abbasian@azad.ac.ir
10.22059/jflr.2019.282107.632
<span lang="FA" style="font-size: 10.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';">این پژوهش بهبررسی تاثیر رفتارهای حمایتی استقلال معلمان زبان انگلیسی بر آمادگی زبانآموزان برای کسب استقلال میپردازد. بهاین منظور، پرسشنامة آمادگی برای کسب استقلال در میان ۲۴۰ زبانآموز سطح متوسط در پنج آموزشگاه شهر کرمانشاه در ایران توزیع و جمعآوری شد. سپس محققان چهار معلم را براساس هشت اصل ارتقا استقلال نظریه خودسازماندهی در هشت جلسه دو الی سه ساعته آموزش دادند و زبانآموزان شرکتکننده را بهدو گروه آزمایش و کنترل ۱۲۰ نفره تقسیم کردند. گروه آزمایش طی شش ماه تحت آموزش زبان توسط چهار معلم تعلیم دیده قرار گرفتند. گروه کنترل نیز بهکلاسهای معمول خود ادامه دادند. پرسشنامه آمادگی برای کسب استقلال مجدداً در دو گروه آزمایش و کنترل اجرا شد و نتایج آن با پرسشنامه اولیه مقایسه شد. نتایج تحلیل آمار نشان داد که رفتارهای حمایتی استقلال معلمان گروه آزمایش در پنج زمینه تغییر و بهبود ایجاد کرده است که همگی اجزای مفهوم استقلال میباشند: مسئولیتپذیری بیشتر، شناخت خود بهعنوان یک یادگیرنده، شناخت بهتر محیط یادگیری، آشنایی بیشتر با مراحل یادگیری، و آغازگری بیشتر در فعالیتهای منجر بهیادگیری. کاربردهای آموزشی این مطالعه مورد بحث قرار گرفتهاند.</span>
استقلال,رفتارهای حامی استقلال,نظریه خودسازماندهی,نقش معلم,مسولیت پذیری,دانش فراشناختی,فعالیتهای یادگیری خودآغازگرانه
https://jflr.ut.ac.ir/article_81942.html
https://jflr.ut.ac.ir/article_81942_f05b3324c0290f16666b2383dc80b68d.pdf
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
11
1
2021
05
22
ترجمه در ژانر وحشت: رمان گورستان اثر نیل گیمن و ترجمة فارسی آن
97
114
FA
زینب
شیخ حسینی
0000-0002-1225-2630
استادیار زبان و ادبیات فارسی، دانشکده حضرت نرجس(س)، دانشگاه ولیعصر(عج)،
رفسنجان، ایران
zsheikhhosseini@gmail.com
فاطمه
زند
مربی مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده حضرت نرجس(س)، دانشگاه ولیعصر(عج)،
رفسنجان، ایران
fateme_zand_1361@yahoo.com
فاطمه زهرا
نظری رباطی
0009-0007-2759-7248
مربی مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده حضرت نرجس(س)، دانشگاه ولیعصر(عج)،
رفسنجان، ایران
nazari.sodo@gmail.com
10.22059/jflr.2021.320651.821
ترجمه ابزاری مناسب است که امکان خواندن متون مختلف از جمله ادبیات وحشت را در سراسر جهان فراهم میکند. وینه و داربلنه (نقل در ماندی، 1391) از نظریهپردازانیاند که راهبردهای هفتگانهای را برای ترجمه معرفی میکنند. این راهبردها عبارتند از: وامگیری، ترجمة تحتاللفظی، گرتهبرداری، تغییر شکل، تغییر بیان، معادلیابی، و اقتباس. دیویس (2003) برای ترجمة واژگان خاص فرهنگی هفتراهبرد ارائه میدهد و سهراهبرد پانویس، صرفنظرکردن از ارجاع فرهنگی، و معادلیابی در ترجمة ژانر وحشت نقشی مهم دارند. در این پژوهش، سعی شده با استفاده از شیوة اسنادیکتابخانهای، رمان گورستان (The Graveyard) اثر نیل گیمن بررسی و چالشهای ترجمة ژانر وحشت در ترجمة فارسی این اثر، بر اساس مدل نظری وینه و داربلنه و دیویس مورد مطالعه قرار گیرد؛ بنابراین، پرسشهای پژوهش بهاین شرح است: مترجم از چه راهبردهایی برای ترجمة اثر وحشت استفاده کرده است؟ آیا مترجم توانسته راهبردهای ترجمه را بر اساس ویژگیهای ژانر وحشت بهکار گیرد و متنی با تأثیر همانند متن مبدأ بیافریند؟ نتایج نشانداد که مترجم از راهبردهای حذف، اقتباس، ترجمة تحتاللفظی، جابجایی و تغییر بیان استفاده کرده است. در بسیاری از موارد، مترجم بههنگام گزینش راهبرد بهویژگیهای ژانر وحشت توجه لازم را نداشته و همین نیز موجب شده مخاطب بههنگام خواندن متن اصلی، احساس وحشت بیشتری را تجربه کند. نتایج حاصل از این پژوهش افزون بر اینکه بهمترجم کمک میکند تا نقاط ضعف و قوت ترجمه خود را شناسایی کند، بایستگی و اهمیت توجه بهویژگیهای متن را برای مترجمان و دانشجویان رشتة زبان انگلیسی آشکار خواهد کرد.
ترجمه,شگردهای ترجمه,ژانر وحشت,گورستان,نیل گیمن
https://jflr.ut.ac.ir/article_81943.html
https://jflr.ut.ac.ir/article_81943_b7ef134976993102856ee9c740c30298.pdf
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
11
1
2021
05
22
نقد و بررسی زبانشناختی و تکنیکهای به کار رفته در ترجمۀ رمان "اللّیل فی نعمائه"
115
126
FA
محمدنبی
احمدی
دانشیار زبان عربی، دانشگاه رازی،
کرمانشاه، ایران
mn.ahmadi217@yahoo.com
حمزه
بیغال
دانشجوی کارشناسیارشد مترجمی عربی، دانشگاه رازی،
کرمانشاه، ایران
hamzeh.bighal@gmail.com
10.22059/jflr.2021.320171.817
<span lang="FA" style="font-size: 11.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin'; letter-spacing: -.1pt;">یکی از راههای تبادل فرهنگی در جوامع، عنصر ترجمه است. بهرهگیری از زبانشناختی و شگردهای ترجمه، موجب پدیداری ترجمهای روان، قابل فهم و همچنین پیشرفت اهداف علمی، اجتماعی و انسانشناسی میشود. برخی از شگردهای ترجمه، مبتنی بر نگرش مونیلا و البیر (2002) عبارتند از: اقتباس، بسط، وامگیری، گرتهبرداری، توصیف، معادلیابی، جایگزینی، جابجایی، تخصیص و ... . پژوهش حاضر، طبق نظریههای زبانشناختی و شگردهای ترجمه، همانند نظریۀ رومن یاکوبسن (1959/114:2000) بهنقد و بررسی رمان "اللّیل فی نعمائه" تألیف زید الشهید پرداخته است. ایلیا آل خمیس در ترجمۀ این رمان، بهخوبی از پس ترجمههای توصیفی- تحلیلی برآمده، و برخی از واژهها را بر اساس ساخت دستوری یا مشابه بودن در موقعیت ترجمه کرده و از ترجمۀ مستقیم بینزبانی یا ترجمۀ واقعی کلمه، از زبانی ملفوظ بهیک زبان ملفوظ دیگر استفاده کرده است؛ اما برخی از واژهها را تحتاللّفظی ترجمه کرده؛ حتی برخی از جملهها را حذف یا تقطیع کرده است؛ که مناسب و همگام با سیاق رمان نیست. همچنین در ترجمۀ این رمان، از روشهای ترجمۀ غیرمستقیم کمتر استفاده شده و از شگردهای ترجمه (معادلیابی، همانندسازی، جایگزینی و...) بهدرستی و در جای مناسب استفاده نشده است؛ که باعث پایین آمدن بار ادبی رمان شده است. این پژوهش بنابر نظریههای زبانشناختی و با بهرهبری از شگردهای ترجمه، ترجمۀ مذکور را مورد بحث و بررسی گذارده و برخی از واژهها را برابریابی یا جایگزین کرده و در صدد بیان کاستیهای موجود در رمان برآمده است؛ تا رمان را پرمحتوا جلوه دهد.</span>
نقد,زبانشناختی,تکنیک,ترجمه,اللّیل
https://jflr.ut.ac.ir/article_82265.html
https://jflr.ut.ac.ir/article_82265_42b9e83cb0dd5796e4e048967021d305.pdf
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
11
1
2021
05
22
نقش دستور در روند آموزش زبان روسی
127
138
FA
سید حسن
زهرایی
استاد گروه زبان روسی، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران،
تهران، ایران
hzaraee@ut.ac.ir
لیلا
قلی نژاد بداغ
دانشجوی دکتری آموزش زبان روسی، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران،
تهران، ایران
l.gholinejad@ut.ac.ir
10.22059/jflr.2021.324891.850
<span lang="FA" style="font-size: 11.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';">هدف اصلی و نهایی آموزش زبان روسی، بهعنوان زبان خارجی، همانند آموزش هر زبان خارجی دیگر، کاربرد زبان بهعنوان ابزار ارتباط است. در راستای این هدف، آموزش دستور زبان از جایگاهی اساسی و کلیدی برخوردارست. در آموزش زبان روسی، دستور زبان مهمترین جنبة آموزشی آن است. روششناسی آموزش زبان روسی، بهعنوان زبان خارجی (</span><span dir="LTR" style="font-size: 11.0pt; line-height: 90%;">Методика обучения РКИ</span><span lang="FA" style="font-size: 11.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';">) با تاکید بر اهمیت غیر قابل انکار و نقش کلیدی دستور در روند آموزش زبان، مهمترین مسئله در ارتباط با آن را لزوم بکارگیری رویکرد ارتباطی (</span><span dir="LTR" style="font-size: 11.0pt; line-height: 90%;">Коммуникативный подход</span><span lang="FA" style="font-size: 11.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';">) بهعنوان موثرترین و اثربخشترین روش آموزش در شکلگیری مهارت و توانش دستوری با هدف تسلط بر زبان بهعنوان ابزار ارتباط عنوان میکند. اجرای رویکرد ارتباطی در آموزش دستور بهدانشجویان مستلزم زیرساختها و پیشنیازهایی است که سامانة سنتی آموزش زبان روسی با روش غالب دستور-ترجمه (</span><span dir="LTR" style="font-size: 11.0pt; line-height: 90%;">Грамматика-переводный метод</span><span lang="FA" style="font-size: 11.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';">)، قادر بهپاسخگویی بهاین نیازها نیست. در راستای رفع این نیازها، یکی از اقدامات اساسی بازنگری در کلیه مولفه های سامانة آموزش، بویژه محتوا و شیوة سازماندهی آن برپایة اساسیترین اصول روششناسی آموزش زبان روسی بهعنوان زبان خارجی است. پژوهش حاضر اهمیت و نقش دستور زبان در آموزش زبان روسی و جایگاه رویکرد ارتباطی در آموزش آن را مورد بررسی قرار داده و با توجه بهچالشهای موجود در این زمینه؛ راهکارهای روششناسی آنها را ارائه کرده است.</span>
دستور زبان روسی به عنوان زبان خارجی,دانش دستوری,مهارت های دستوری,توانش دستوری,رویکرد ارتباطی,اصول روش شناسی آموزش زبان روسی به عنوان زبان خارجی
https://jflr.ut.ac.ir/article_82266.html
https://jflr.ut.ac.ir/article_82266_d320978818ba40ec0945ab244cda6d58.pdf
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
11
1
2021
05
22
استفاده از منطق فازی در ارزیابی مداخلات فراشناختی در رابطه با شنوندگان مبتدی و حرفهای زبان دوم
139
152
FA
محمد علی
علوی دوست
0000-0003-2995-4652
کارشناسیارشد آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه مازندران،
بابلسر، ایران
m.alavidoost@gmail.com
حسین
بزرگیان
0000-0002-1837-9763
استادیار زبانشناسی کاربردی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه مازندران،
بابلسر، ایران
h.bozorgian@umz.ac.ir
10.22059/jflr.2021.317445.800
<span lang="FA" style="font-size: 11.0pt; line-height: 90%; font-family: 'B Nazanin';">مداخلة فراشناختی بهعنوان یکی از روشهای موثر بر افزایش مهارت و درک شنوایی شناخته میشود. اخیرا تحقیقاتی بر روی شنوندگان مبتدی و حرفهای زبان دوم صورت گرفته که نشانگر مداخلة فراشناختی بهشنوندگان مبتدی زبان دوم، بیشتر از شنوندگان حرفهای زبان دوم کمک میکند. اما، از آنجا که شنوندگان حرفهای زبان دوم، بهدرجة بالایی از یادگیری رسیدهاند، دستیابی بهپیشرفت بیشتر، برای آنها دشوارتر خواهد بود. بنابراین، مقیاس پیشرفت بین شنوندگان مبتدی و شنوندگان حرفهای، متفاوت است، که برای بررسی وواکاوی میزان پیشرفت، تنها یافتن میزان مهارت پیش و پس از آزمون کفایت نمیکند. در این پژوهش، از رویکرد بررسی و واکاوی منطق فازی بهره گرفتهشده؛ تا نخست مقیاسهای متفاوت را یکسانسازی و سپس پیشرفت را برابرسنجی کند. برای بررسی پرسشهای پژوهش؛ از رویکرد کمی و از طرح نیمهآزمایشی استفاده شده است. 65 دانشجوی ایرانی شامل 31 شنوندة مبتدی و 34 شنوندة حرفهای گزینه شدند. آموزش بر اساس مداخلة فراشناختی در هشتجلسه صورت گرفت. نتیجة بهدست آمده بر اساس روش بررسی وواکاوی منطق فازی نشان داده است که برخلاف پژوهشهای پیشین، مداخلات فراشناختی، تاثیر بیشتری در پیشرفت شنوندگان حرفهای، نسبت بهشنوندگان مبتدی، داشته است. این پژوهش در زمینة ارزیابی مفید است. ارزیابیها بر پایة تفاوت نتایج پیش/پسآزمون ممکن است تنها در برخی موارد کافی و مناسب نباشد. محققان و معلمان بهتر است عوامل دیگری را نیز در قضاوتهای خود لحاظ کنند.</span>
عملکرد شنیداری,مداخلات فراشناختی,شنوندگان زبان دوم مبتدی,شنوندگان زبان دوم حرفه ای,منطق فازی
https://jflr.ut.ac.ir/article_82276.html
https://jflr.ut.ac.ir/article_82276_45df9a07e1511b0f2488d926177ef583.pdf