per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2013-09-23
3
2
187
200
10.22059/jflr.2013.57270
57270
research article
بررسی باهمایی ترکیبات پایدار فعلی- اسمی در زبان روسی و مقایسة آن با زبان فارسی
A comparative analysis of verb-noun collocations in Russian and Persian
مهناز رهبری
mahnaz349@yahoo.com
1
علیرضا ولی پور
alreva@ut.ac.ir
2
دکتری آموزش زبان روسی، دانشکدة زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، ایران
دانشیار زبان روسی، دانشکدة زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، ایران
توضیح برخی پدیدههای زبانی گاهی بسیار دشوار و پیچیده میشود، از جمله اینکه چرا در یک زبان، برخی واژگان یا ترکیب خاصی از واژگان وجود دارد یا چرا یک زبان دارای ساختار دستوری، صرفی یا نحوی ویژة خود است. تمامی این پدیدهها حاصل فرایند درازمدت رشد و گسترش زبان است. هر فردی بیآنکه راجع به آنچه میخواهد بگوید تفکر کند، واژگان را در ساختار جملههای کامل بهکار میبرد. بههمین ترتیب، در گفتار خود از ترکیبات مختلف واژگان نیــز استفاده میکند. این ترکیبات ممکن است ترکیب آزاد واژگان یا ترکیب پایدار آن باشد. ترکیبات پایدار واژگان بخش جداناپذیر در هر زبانی است. به همین دلیل، بر آن شدیم تا در این مقاله به بررسی و مقایسة ویژگیهای ساختاری و معنایی باهمایی ترکیبات پایدار فعلی- اسمی در زبان روسی بپردازیم که از نظر علم عبارتشناسی (Фразеология) پربسامدترین نوع ترکیبات پایدار در زبان روسی است. همچنین، به نحوة ترجمة اینگونه ترکیبات به زبان فارسی بپردازیم. در اینباره، در مقایسه با زبان فارسی، بررسی دقیقی نشده است. این بررسی نقش مهمی در تدریس و یادگیری این نوع ترکیبات در زبان روسی به منزلة زبان خارجی دارد.
Occasionally, explaining certain lingual phenomena can be very difficult and complex. For example, one may ask why there are certain types of words or combination of words or why a language contains grammatical, conjugation and syntax structure. All these questions are connected to a long term process of the growth and development of language. Everybody uses words without thinking, or rather a combination of words which can be referred to as freeze combination or stable combination, the latter being the inseparable part in every language. Thus, in this article we have examined the noun/verb stable combinations in Russian language in phraseology point of view, which counted as the most frequent type of stable combinations in Russian language. So far on this basis, no comparison has been carried out with its Persian counterpart.
https://jflr.ut.ac.ir/article_57270_c16a817cbbef09fd1d87484f2e9af5c5.pdf
باهمایی
ترکیبات آزاد
ترکیبات پایدار
زبان روسی
معنای مجازی
collocation
figurative meaning
free word combination
Russian language
set expression
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2013-09-23
3
2
201
242
10.22059/jflr.2013.57271
57271
research article
مطالعة تطبیقی ضمایر شخصی در فارسی و ژاپنی
A comparative study of pronominals in Persian and Japanese
زهرا صالحی
zhsalehi@yahoo.com
1
نگار داوری اردکانی
n_davari@sbu.ac.ir
2
کارشناسارشد آموزش زبان فارسی به غیرفارسیزبانان، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران
معاون پژوهشی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی
مطالعات یادگیری زبان دوم همواره به نقش و تأثیر زبان مادری توجه داشته است. از آنجا که دانش یادگیرنده از زبان اول، اساسی را برای مقایسه با زبان دوم فراهم میکند، آگاهی از دانش و تجربة پیشین یادگیرنده، در آموزش زبان، از جمله طراحی مواد آموزشی، نقش بسزایی دارد که یکی از مؤلفههای اصلی در امر آموزش است. در این پژوهش ضمایر شخصی در زبانهای فارسی و ژاپنی از نظر ویژگیهای نحوی، ساختواژی و معنایی توصیف و مقایسه شده است. بررسی مقایسهای بین دو زبان نشان میدهد که ضمایر در فارسی و ژاپنی از نظر مشخصههای کلی نظیر شخص و شمار مشابه است و از نظر انتخاب مرجع در جمله، به شکل یکسان عمل میکند. علیرغم این شباهتها، وجود تفاوتهای صوری و کاربردی و استفادة گسترده از ضمیر «تهی» در ژاپنی، دشواریهایی را در یادگیری این مقوله فراهم میآورد. اصلیترین اختلاف بین فارسی و ژاپنی، صورتهای نشاندهندة مشخصههایی است که ضمایر رمزگذاری میکند. در فارسی این مشخصهها را تکواژهای ضمیری نشان میدهد، در حالیکه در ژاپنی بروز آوایی ندارد و از بافت گفتمان، تشخیصپذیر است.
Studies related to the second language acquisition have frequently focused on the role of mother tongue. Since the learner’s knowledge in the first language provides a basis to compare it with that of second language, it is assumed that being aware of the learner’s prior knowledge is affective in the syllabus design which itself is a crucial element in teaching. In this study personal pronouns and verbal subject markers are contrasted regarding the syntactic, morphological and semantic features. Contrastive analysis showed that personal pronouns in Persian and Japanese are similar in total characteristics like person and number. Moreover, they act alike in taking antecedent. Although there are some similarities, it can be seen that there are some problems due to the formal and functional differences like “zero” pronoun in Japanese. The main differences between Persian and Japanese were found to be the forms representing pronouns. Persian shows this feature by the inflections of pronoun but in Japanese these features are of no representation and the context makes it manifested.
https://jflr.ut.ac.ir/article_57271_b7a1f55672335fa815ca55c07602abc6.pdf
بررسی تطبیقی نحو
زبان ژاپنی
زبان فارسی
ضمیر شخصی
نظریة وابستگی
binding theory
comparative syntax
Japanese
persian
personal pronoun
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2013-09-23
3
2
243
262
10.22059/jflr.2013.57272
57272
research article
ایدئولوژی زبانی در آموزش زبان: بررسی جایگاه زبان مادری در یادگیری و بهکارگیری زبان انگلیسی در ایران
Language ideology in ELT: The role of Farsi in learning and using English in Iran
رضا غفار ثمر
rgsamar@modares.ac.ir
1
شبنم مختارنیا
smokhtarnia@gmail.com
2
رامین اکبری
akbari_r@modares.ac.ir
3
غلامرضا کیانی
kiany_gh@modares.ac.ir
4
دانشیار گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکدة علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی، دانشکدة علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران
استادیار گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکدة علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران،
دانشیار گروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکدة علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
این پژوهش با هدف بررسی جایگاه زبان فارسی در یادگیری و بهکارگیریِ زبان انگلیسی در ایران، به روش پیمایشی انجام شده است. جامعة آماری پژوهش را 150 دانشجوی کارشناسی رشتة مترجمی زبان انگلیسی تشکیل میدهند که به روش غیراحتمالی انتخاب شدند. ابزار جمعآوری داده در این پژوهش پرسشنامهای است که محققان طراحی و اعتبارسنجی کردهاند. روایی محتوایی پرسشنامه را متخصصان فن تأیید کردند و پایایی آن با استفاده از ضریب آلفای کرونباخ 74/0 و قابلقبول تشخیص داده شد. روایی سازة پرسشنامه نیز با انجام تحلیل عاملی بررسی شد و 22 گویه پرسشنامه تحت شش عامل بارگذاری شد که در مجموع 66/61 درصد از واریانس کل را به خود اختصاص داد. عامل نخست که باور فراگیران بر تأثیر منفی استفاده از زبان فارسی بر کیفیت و سرعت یادگیری زبان و آموزش مهارت صحبتکردن و تلفظ را دربرگرفت در مجموع 311/20 درصد از واریانس کل را تبیین کرد. پس از بررسی اولویت شرکتکنندگان در خصوص عاملها و گویههای پرسشنامه، در نهایت پیشنهادهایی به منظور انجام پژوهشهایی جامعتر ارائه شده است.
Abstract
This survey study was conducted to explore the place of L1 (Farsi) in teaching and using English in Iran. The participants were 150 students of Translation Studies at Islamic Azad University of Karaj. To collect the required data a questionnaire was developed; the content validity of which was established by a panel of experts of ELT. Cronbach's alpha was employed to determine the reliability of the instrument (α= 0.74). In addition, the construct validity of the instrument was established by conducting factor analysis. The 22 items of the questionnaire were loaded under 6 factors which explained 61.66% of the total variance. The first resultant factor was attributed to apparent negative effects of using Farsi in English classes on the quality and quantity of English learning in general and learning speaking and pronunciation in particular which explained 20.311% of the total variance. After investigating the priorities of the participants regarding the items and resultant factors, suggestions for conducting further comprehensive studies were provided.
https://jflr.ut.ac.ir/article_57272_3236f19af0c1970fb3c728f5506373e8.pdf
ایدئولوژی زبانی
آموزش زبان انگلیسی
بهکارگیری زبان انگلیسی
جایگاه زبان مادری
English
language ideology
learning
role of Farsi
Using
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2013-09-23
3
2
263
286
10.22059/jflr.2013.57273
57273
research article
بررسی پدیدة اسپانگلیسی در ایالات متحده
An investigation about Spanglish in United States
علی فیض الهی ملک آباد
afeiz2@ut.ac.ir
1
سید امیر عباس موسوی
saamousavi047@gmail.com
2
استادیار زبان و ادبیات اسپانیایی، دانشکدة زبانهای خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
کارشناس زبان اسپانیایی و کارشناسارشد مطالعات آمریکای لاتین دانشگاه تهران، تهران، ایران
اسپانگلیسی یا اسپانگلیش ترکیبی از زبان انگلیسی و اسپانیولی است که بهویژه در میان جوانان، در مناطق خاصی از جهان محبوبیت دارد. این مقاله سعی در پاسخ به پرسشهای اساسی در مورد اسپانگلیسی دارد: آیا این پدیده حاصل طبیعی همزیستی دو فرهنگ و زبان مختلف است یا معضلی اجتماعی است که باعث تخریب زبان رسمی و چندصدسالة اسپانیایی یا انگلیسی میشود؟ بهعلاوه، چه راهکارهایی برای حفظ زبانهای مختلف در جوامع اینچنینی، بهخصوص در مناطق مورد بحث ما، وجود دارد؟ پس از بیان تاریخچه و تعریفی کلی از اسپانگلیسی، ابتدا سعی شده با درنظرگرفتن ویژگیهای ساختاری این پدیده و قیاس آن با برخی موارد مشابه، مشخص کرد که این میوة دوزبانگی در کدام قالب زبانی میگنجد؟ سپس، دلایل عمومی، جامعهشناختی و روانشناختی ایجاد و استفادة مردم مناطق جنوبی کشور ایالات متحدة آمریکا و مکزیک از آن را بررسی کردهایم. در ادامه جمعبندی از شواهد عینی و نظرهای مخالف و موافق افراد متخصص در این زمینه، به بحث گذاشته شده است. نتیجة حاصل از مقالة پیشرو این است که اسپانگلیسی تنها میوة همزیستی دو تمدن است و راهکار جلوگیری از آن نیز صرفاً به نوعی فرهنگسازی است.
Spanglish, a hybrid form of English and Spanish especially popular among young people, is one of the most striking ways two of the world’s most widely used languages are evolving in response to immigration and globalization. Generally, this article calls attention to any fundamental question about Spanglish: If the bilingualism, and here, specifically, Spanglish, is a natural result of the coexistence of the two cultures and languages, or, is considered to be a social challenge that’s cause devastating consequence on Spanish or English. After providing a history and common definition of the Spanglish, first tried to compare it with some similar cases, considering structural characters of this phenomenon, and then verify that Spanglish is included in which linguistic formats. Subsequently, are analyzed general, sociological and psychological reasons for its emergence and using in southern regions of the United States and Mexico. In the following comes a conclusion of evidences and different opinions. A glance at the future of Spanglish, duties of the Spanish Language Academy and conclusion come as a last resort.
https://jflr.ut.ac.ir/article_57273_6e0e57cbcab7c8baecbe3ce0c234b45d.pdf
اسپانگلیسی
آمریکای لاتین
جهانیشدن
دوزبانگی
مهاجرت
bilingualism
Globalization
imigration
Latin America
Spanglish
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2013-09-23
3
2
287
312
10.22059/jflr.2013.57274
57274
research article
تأثیر رشتة زبان انگلیسی بر هویت فرهنگی: بررسی مقایسهای هوش فرهنگی و انزوای ارزشی
The impact of studying English language and literature at universities on cultural development : Cultural intelligence or home culture detachment?
شیما قهاری
ghahary@uk.ac.ir
1
استادیار آموزش زبان انگلیسی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید باهنر کرمان، کرمان، ایران
یکی از پیامدهای اجتماعی جهانیشدن، اهمیت زبان انگلیسی به عنوان زبان بینالمللی است. بر پایة نظریة نسبیت زبانی، با یادگیری زبان انگلیسی بخش عظیمی از فرهنگ انگلیسی-آمریکایی در سطح دنیا اشاعه مییابد که این خود ابعاد مثبتی همچون افزایش بیداری و هوش فرهنگی و تبعات منفی نظیر ازخودبیگانگی زبانآموزان دارد. تحقیق حاضر از نوع توصیفی-پیمایشی است و هدف از آن بررسی نقش رشتة زبان انگلیسی در تعیین هویت فرهنگی دانشجویان است. پانصدوهفده دانشجو در دو زیرگروه زبانهای خارجی و سایر رشتهها به ابزارهای سنجش هوش فرهنگی و بیگانگی ارزشی پاسخ گفتند. تجزیة دادهها با استفاده از تحلیل واریانس چندمتغیره نشان داد که عملکرد دانشجویان زبان از میان مؤلفههای هوش فرهنگی در دو مؤلفة فراشناختی و انگیزشی، و از میان شاخصههای انزوای ارزشی در غربگرایی و گرایش ادبی-هنری متفاوت از دیگر گروه بود. یافتهها مؤید نظریههای امپریالیسم زبانی، هویت فرهنگی انطباقی و هوش فرهنگی اکتسابی و در تضاد با فرضیة بیطرفی سیاسی علم آموزش زبان است. همچنین، با استناد به نتایج، پیشنهادهایی به برنامهریزان، طراحان مطالب درسی و استادان رشتة زبان شده است.
One of the by-products of globalization is the need of English spread as a lingua franca. According to the linguistic relativism and World Englishes theories, one expects then, a certain proportion of Anglo-American cultural values and viewpoints will be projected to the outer circle societies. While this transmission could enhance the cultural quotient (CQ) of the learners, it can also bear negative side effects like cultural alienation or home culture detachment (HCD). This study is one of the earliest attempts to study the CQ and HCD of university students studying English Language and Literature (ELL) compared against those of other fields of study. Upon data collection via administering CQ and HCD measures to 517 students and data analysis using MANOVA, ELL students were found significantly different from the contrast group in metacognitive and motivational competencies, as subscales of CQ, and in western culture and literary-artistic orientations, as subscales of HCD. Based on the findings, linguistic imperialism, acquiredness of cultural identity, and trainability of CQ propositions were approved while the political quietism hypothesis was called into question. The study concludes with a number of suggestions for language policy makers, materials developers, syllabus designers, as well as the university teachers.
https://jflr.ut.ac.ir/article_57274_72ad6180ae5861feeaafa0791440071d.pdf
امپریالیسم زبانی
انزوای ارزشی
نظریة انگلیسیهای جهانی
نظریة نسبیت زبانی
هوش فرهنگی
هویت فرهنگی انطباقی
Cultural Identity
cultural quotient
Globalization
home culture detachment
linguistic imperialism
linguistic relativism theory
world Englishes
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2013-09-23
3
2
313
350
10.22059/jflr.2013.57275
57275
research article
آغازگر لایهای، مفهومی تازه در نقشگرایی
Layer theme, A new concept in functionalism
فروغ کاظمی
f.kazemi86@yahoo.com
1
استادیار زبانشناسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، تهران، ایران
چکیده
در مقالة پیش رو، به بررسی تطبیقی ماهیت آغازگر در دو ژانر علمی و ادبی فارسی از منظر نظریة نقشگرای نظاممند هلیدی پرداخته شده و وجوه اشتراک و افتراق دو ژانر یادشده، در باب مقولة آغازگر در زبان فارسی مشخص و تبیین شده است. در این پژوهش، پس از ملحوظداشتن تفاوتهای بارز متون مورد بررسی از منظر نوع آغازگر و بسامد رخداد آن، بر ساختار انواع بند و رابطة آنها با آغازگر نیز تأمل شده و ویژگی ساختاری بندها با توجه به دو ژانر علمی و ادبی بررسی و مقایسه شده است. در فرایند تحلیل دادهها، موضوع جایگاه آغازگر در درون بند و مواجهه با همپوشی آغازگرها به صورت لایههایی درهمتنیده، سبب شده است تا اصطلاح آغازگر لایهای برای نخستین بار معرفی و مطرح شود. این اصطلاح از نظرگاه پژوهشهای مربوط به حوزة نقشگرایی درخور توجه و شایان تعمق است. گفتنی است، آغازگر لایهای هنگامی امکان طرح مییابد که آغازگرهای موجود در بند مرکب، از منظر سطوح تشکیلدهنده، دارای همپوشی همزمان باشد.
Abstract:
The research at hand discusses about the notion of the theme in Persian scientific and literary genres from the point of view of Halliday’s Systemic Functional Grammar (SFG) and explains and determines the similarities and differences of the two genres in Persian language. In this research, after mentioning the obvious differences of the two genres from the point of view of theme type and its frequency, types of clauses and their relationship with the theme have also been studied and structural features of clauses are compared regarding the two genres. During data analysis, theme position in the clauses and its overlap in the form of intertwined layers, have led to the introduction of the of Layer Theme for the first time. This specialized term, is important and remarkable in functional researches. Layer Theme exists when themes of the complex clauses have simultaneous overlap in terms of constitutive levels or layers.
https://jflr.ut.ac.ir/article_57275_4f0397e89ab44c28e1c3720f56b68280.pdf
آغازگر و پایانبخش
آغازگر لایهای
زبانشناسی نقشگرا
ژانر علمی و ادبی
نظریة نظاممند
Functional Linguistics
layer theme
scientific and literary genres
systemic grammar
theme & rheme
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2013-09-23
3
2
351
380
10.22059/jflr.2013.57277
57277
research article
نقش تداخل در پیدایش خطاهای نحوی در نگارش فارسیآموزان عربزبان
The effect of interference in committing syntactic errors in writing of Arab learners of Persian
Rezvan Motavallian Naeini
رضوان متولیان نائینی
rezvan_motavalian@yahoo.com
1
عباس استوار ابرقویی
2
استادیار زبانشناسی، دانشکدة زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
کارشناسارشد آموزش زبان فارسی به غیرفارسیزبانان، دانشکدة زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
پژوهش حاضر در چارچوب تحلیل مقابلهای، به دنبال بررسی و تحلیل انواع خطاهای نحویِ ناشی از تداخل در نگارش فارسیآموزان عربزبان است. در این راستا، از بین انواع خطاها، خطاهای نگارشی نحوی و از میان خطاهای نحوی، خطاهای ناشی از تداخل بررسی شده است. در این پژوهش با بهرهگیری از روش میدانی، متون نوشتاری 105 فارسیآموز عربزبان از نظر انواع خطاهای نحوی بررسی شده است. نمونة تحقیق حاضر را زبانآموزان با میانگین سنی 22 تا 26 سال در سه سطح زبانآموزی مبتدی، متوسط و پیشرفته تشکیل میدهند که براساس روش تصادفی ساده از محل مرکز آموزش زبان فارسی مدرسة جامعهالمصطفی العالمیه قم انتخاب شدند. پس از تحلیل و بررسی خطاهای زبانآموزان مشخص شد برخی خطاهای نحوی زبانآموزان ناشی از تداخل زبانی است و تحت تأثیر زبان مادری زبانآموز به وجود میآید. این نوع خطاها از نظر منشأ خطا در مقولة «بینازبانی» قرارمیگیرد. در این زمینه، شش نمونة خطا تشخیص داده شد که به ترتیب فراوانی شامل خطای ترتیب اجزای جمله (9/38 درصد)، خطای حذف حرف نشانة «را» (3/35 درصد)، خطای حذف فعل ربطی (01/14 درصد)، خطای مطابقت مسند با مسندالیه (9/6 درصد)، خطای جایگزینی حرف نشانة «را» با حرف اضافه (6/2 درصد) و خطای مطابقت صفت با اسم (09/2 درصد) است.
One of the problems of learners that often impairs learning a second language is syntactic errors. Therefore, the present study investigates the syntactic errors of Arab speakers learning Persian. This research is based on contrastive analysis approach. In this article, interlingual syntactic errors committed in learner’s writings are studied, using field method and through a content analysis of 105 written texts of Persian learners of Arab speakers. Interlingual errors are those which are due to first language interference. The Testees' age was between 22 and 26 and they were from three levels of proficiency (elementry, intermediate and advanced). They were selected randomly from the center of Persian training in Qom. Six cases of interlingual errors were identified and analyzed, which based on frequency degree, respectively, consist of ordering errors, deletion of object marker “ra”, deletion of copular verbs, agreement of subject and predicate in predicative sentences, substitution of “ra” with preposition and agreement of modifier and noun.
https://jflr.ut.ac.ir/article_57277_a0884edad7692e327d948cfb08bf7e06.pdf
تحلیل مقابلهای
تداخل
خطاهای نحوی
فارسیآموزان عربزبان
Arab learners of Persian
Contrastive Analysis
interlingual error
syntactic errors
Writing
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2013-09-23
3
2
381
409
10.22059/jflr.2013.57278
57278
research article
بازخورد منفی کنکور در کلاسهای زبان انگلیسی در ایران و بررسی انتقادی عملکرد و مسئولیتپذیری افراد در قبال آن
Exploring negative washback of Konkoor in Iranian EFL classes and critiquing different stakeholders’ accountability and reproductive/ transformative practices
عزیزالله میرزایی
mirzaei-a@lit.sku.ac.ir
1
محمود هاشمیان
m72h@hotmail.com
2
نوشین تنباکویی
n_tanbakooei@yahoo.com
3
دانشیار آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شهرکرد، شهرکرد، ایران
دانشیار آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شهرکرد، شهرکرد، ایران
کارشناسارشد آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه شهرکرد، شهرکرد، ایران
توجه به آثار زیانبار آموزشی- اجتماعی آزمونهای سرنوشتساز در زندگی و آیندة شغلی داوطلبان و بررسی عملکرد افراد مختلف عرصۀ آموزش و یادگیری در جهت بازتولید یا تغییر این آثار، رویکردی نوین در آزمونسازی زبان به حساب میآید. این پژوهش سعی دارد با کنکاش در آثار زیانبار کنکور در ایران به بررسی نتایج عملکرد آموزشیِ افراد در جهت بازتولید یا تغییر آثار منفی منتج از این آزمون بپردازد. بدینمنظور، 60 معلم زبان انگلیسی، 319 دانشآموز پیشدانشگاهی و 15 نفر از والدین ایرانی در این پژوهش شرکت کردند. ابزار پژوهش پرسشنامه، مشاهده و مصاحبه بود. نتایج نشان داد که فعالیتهای آموزشی افراد، اغلب به بازتولید آثار منفی این آزمون از طریق تأکید بر محتوای آزمون بهجای آموزش برقراری ارتباط از طریق زبان خارجی، تمرین مهارت تستزنی، عدم استفاده از مواد آموزشی مؤثر، مرور سؤالهای آزمونهای گذشته و استفاده از آنها در امتحانات میانترم و پایانترم میانجامد. در پایان، توصیه میشود که افراد با اتخاذ رویکرد انتقادی به بازنگری آثار این آزمون بر فعالیتهای آموزشی- یادگیری خویش بپردازند و برای تغییر شرایط در جهت ارزیابی عادلانهتر و متعاقب آن مؤثرتر تلاش کنند.
Test washback is generally defined as the influence of tests on teaching and learning process. Inspired by Messick’s consequential validity and Shohamy’s critical language testing, this critical impact study explored the transformative or reproductive practices different stakeholders undertake in relation to the detrimental impacts of Konkoor in Iran. The participants were 60 EFL teachers, a sample of 319 pre-university students, and 15 parents in Iran. Questionnaires, observation checklists, and semi-structured interviews were employed to collect the data. The results showed that Konkoor has considerable negative washback on the teaching and learning process. The participants’ pedagogical practices in return only perpetuated Konkoor’s impacts by teaching and learning to the test, practicing test-taking techniques, using in-authentic materials, reviewing previous Konkoor items in class and tests. Finally, it is suggested that pedagogical practices should transform the high-stakes testing situation and the related hazardous test impacts and thus result in fairer learning-oriented language assessment.
https://jflr.ut.ac.ir/article_57278_57c3d9e0feca591959b8fbb65042e70b.pdf
اعتبار نتیجهای
آثار آزمونهای سرنوشتساز
آزمونسازی انتقادی
بازتولید یا تغییر آثار منفی آزمون
consequential validity
critical language testing
impacts of high-stakes tests
reproductive or transformative practices
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2013-09-23
3
2
411
428
10.22059/jflr.2013.57303
57303
research article
بررسی انتقال گویشهای اجتماعی از آلمانی به فارسی با استناد به ترجمة فرشتة آبی، اثر هاینریش مان
Transferring of the German social dialects to Persian in the translation of “Fereshte Abi” by Heinrich Mann
ایراندخت طلوعی هریس
irandokht_tuluie@yahoo.com
1
محمد حسین حدادی
haddadi@ut.ac.ir
2
کارشناسیارشد زبان و ادبیات آلمانی، دانشکدة زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
دانشیار زبان و ادبیات آلمانی، دانشکدة زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
ترجمه دارای نکات ظریفی است که بیتوجهی به آنها ممکن است باعث آسیبدیدن متن و مفهوم آن شود. یکی از این نکات اساسی گویشهای اجتماعی است که شایسته است مانند گویشهای جغرافیایی در ترجمه دیده شود. گویشهای اجتماعی که گاه پیکرة اصلی داستان را میسازد، معرف شخصیتها و حاوی اطلاعاتی در ارتباط با گویشوران است. جستار حاضر به تبیین اهمیت و کارکرد این نوع گویشها در متون ادبی میپردازد و انتقال آنها را در ترجمه بررسی میکند، با استناد به ترجمة فرشتۀ آبی، رمانی اجتماعی از هاینریش مان، بهدست محمود حدادی از زبان آلمانی به فارسی که در سال 1373 نشر آویشن منتشر کرده است. این جستار علاوهبر تجزیه و تحلیل راهبردهای مترجم برای انتقال گویشهای اجتماعی سه شخصیت داستانی این اثر، به دنبال بررسی این نکته است که باید به چه عواملی در ترجمة این نوع گویشها توجه کرد.
Translation includes delicate points that if being ignored, it will damage the text and its meaning. One of these main points is the social dialect which should be considered in translation, just like geographical dialects. The social dialects that sometimes create the main body of a story introduce characters and contain important information concerning the speakers. The following article is concerned with the importance and function of social dialects in the literary works regarding to the translation of Heinrich Mann’s social novel “Fereshte Abi [original title: Professor Unrat oder das Ende eines Tyrannen]”. Mahmoud Haddadi translated this book from German and it was published in 2004 by Avishan Publication Company. The present article aims to analyze the techniques used by the translator to convey the social dialect of the three main characters, as well as investigating which elements should be considered when translating the social dialects.
Keywords: social dialects, speakers, story, text, translation, translator.
Translation includes delicate points that if being ignored, it will damage the text and its meaning. One of these main points is the social dialect which should be considered in translation, just like geographical dialects. The social dialects that sometimes create the main body of a story introduce characters and contain important information concerning the speakers. The following article is concerned with the importance and function of social dialects in the literary works regarding to the translation of Heinrich Mann’s social novel “Fereshte Abi [original title: Professor Unrat oder das Ende eines Tyrannen]”. Mahmoud Haddadi translated this book from German and it was published in 2004 by Avishan Publication Company. The present article aims to analyze the techniques used by the translator to convey the social dialect of the three main characters, as well as investigating which elements should be considered when translating the social dialects.
https://jflr.ut.ac.ir/article_57303_fbaca1309867f461b9811c707120c70d.pdf
ترجمه
داستان
گویش اجتماعی
گویشور
متن
مترجم
social dialects
speakers
story
Text
Translation
translator
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2013-09-23
3
2
1
9
10.22059/jflr.2013.57333
57333
چکیده انگلیسی
English Abstracts
مهناز رهبری
m_rahbari@ut.ac.ir
1
دانشگاه تهران، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشجوی دکترای آموزش زبان روسی
https://jflr.ut.ac.ir/article_57333_4889928fc6c672b3f1204b055a52c0e9.pdf