per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-09-22
2
2
5
21
10.22059/jflr.2012.50915
50915
research article
بررسی علل خطاهای زبانآموزان ایرانی در کاربرد حرف تعریف اسپانیایی
A Study of the Causes of Errors Made by Iranian Learners in the Application of Spanish DefiniteArticles
پردیس پرویزی
parvizi_edu@yahoo.com
1
همکاری با دانشگاه تهران به منظور انجام فرآیند جذب هیئت علمی
هدف از این تحقیق، کمک به آموزش برخی از جنبههای خاص بکارگیری حرف تعریف در زبان اسپانیایی به دانشجویان و زبانآموزان ایرانی است که تاکنون بدان پرداخته نشده است. حرف تعریف یکی از موضوعات بسیار بحثبرانگیز در زبان اسپانیایی است که اختلاف نظرات فراوانی در خصوص عملکردهای آن وجود دارد. این اختلافات مشکلات بسیاری را در فراگیری حرف تعریف توسط دانشجویان و علاقهمندان به زبان اسپانیایی به عنوان زبان دوم پدیدآورده است. بنابراین، با استفاده از روش تجربی تحقیقی، پرسشنامهای به منظور ارزیابی توانایی زبانآموزان ایرانی[1] در سه سطح مقدماتی، متوسطه و پیشرفته تهیه شد که در این مقاله کاربردهای مختلف این عنصر زبانشناسی را در قالب الگویی مشخص در سه دسته دستوری، نحوی و معنایی تقسیمبندی کرده و به بررسی خطاهای زبانآموزان پرداختیم و عوامل اصلی تأثیرگذار در بروز این خطاها را به منظور تسهیل در درک و فراگیری حرف تعریف مورد شناسایی قرار دادهایم.[1]- منظور از زبانآموزان ایرانی، فارس زبانانند.
The purpose of this research is to help instruct students theparticular aspects of using articles in the Spanish language, a concept thathas not yet been thoroughly studied byresearchers. Articles are one of the most controversial issues in the Spanishlanguage, since there are many controversies about their uses and functions.These differences creates many difficulties in learning the article forstudents taking Spanish as a secondlanguage. Therefore, through anexperimentalstudy composed of a questionnaire that aimed at assessing Iranianlearners’ competencies in three levels,an introductory level, an intermediatelevel and an advanced level, this paper aims to present the differentapplicationsof this linguistic element in the form of a specific model, divided into threecategories,i.e., grammatical, syntactic and semantic. The study of learners’errors in each of these categories will be discussed. Finally, the main factorsaffecting these errors in order to facilitate the understanding and learning ofthe article are identified.
https://jflr.ut.ac.ir/article_50915_32ce4e38ac2225433f970809bd73e784.pdf
تحلیلخطا
زبانآموزان
آموزش حرف تعریف
زبان اسپانیایی
زبانشناسی
Error Analysis
learners
Teaching Definite Articles
Spanish language
Linguistics
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-09-22
2
2
23
42
10.22059/jflr.2012.50916
50916
research article
بررسی برنامة درسی رشتة مترجمی زبان آلمانی در مقطع کارشناسی دانشگاه آزاد اسلامی تهران
Evaluating the BA Curriculum Program for “German Language and Translation” at Islamic Azad University of Tehran
محمدرضا دوستی زاده
dostizadeh@ut.ac.ir
1
محمود خدابنده
khodabandeh.berlin@yahoo.de
2
دانشگاه تهران
دانشجوی دکترای آموزش زبان آلمانی دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران ، ایران
در تدوین و تنظیم و نگارش برنامة درسی، برنامهریزان و کارشناسان و محققان باید ازآخرین پیشرفتها و دستاوردهای علمی در این زمینهبهره جویند، عدم دقت لازم به این امر، سرانجام باعث افت کل نظام آموزشی میشود. نویسندگان مقالة پیش رو در نظردارند در ابتدا به کوتاهی، دانشگاههای ایران را که در آنها زبانآلمانی، با گرایشهای مختلف، آموخته میشوند، معرفی کنندو سپس به تجزیه و تحلیل و نقد و بررسی برنامة درسی موجود در رشتة مترجمی زبانآلمانی در مقطع کارشناسی گروه زبان آلمانی دانشکدة زبانهای خارجی مجتمع پیامبر اعظم دانشگاه آزاد اسلامی، با توجه بهبرنامة درسی و تأثیر آن بر ارائة رشته بپردازند و نقاط ضعف و قوت آن را مطرح کنند.در پایان مقاله، یافتهها و نتایج حاصل از تحقیق در قالبپیشنهادها و توصیهها و ارائه راهکارهایی برای بهبود وارتقای سطح کیفی وکمی این رشته ارائه میگردد.
Undoubtedly, curriculum planers, experts and researchersshould benefit from the latest scientific advances and achievements whendeveloping the curricula. Overlooking this critical concept will lead to adecline in the educational system, and may cause irremediable damages to theprocess of education. This article primarily aims at briefly introducing theIranian universities that offer German Language Programs with differentsubfields, and secondly aims at analyzing, criticizing and studying the currentBA curriculum program for German Language and Translation offered by the GermanDepartment of the Faculty of Foreign languages at Payambar Akram Complex,Islamic Azad University. The objective is to present the program’s weaknessesand strengths. Results and new findings will be offered as suggestions,recommendations and solutions for improving and raising the quality of thisfield as a major university program.
https://jflr.ut.ac.ir/article_50916_e65727bf285d75814409bf6f792bcb03.pdf
برنامة درسی
ساختار آموزشی
مهارتهای زبانی
آموزش مترجم
یادگیری
Educational Structure
Revision
German language and Translation
BA Program
Language Learning Process
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-09-22
2
2
43
64
10.22059/jflr.2012.50917
50917
research article
مطالعة توصیفی فرایند ترجمة مترجمان انگلیسی تازه کار ایرانی
A Descriptive Study of the English Translation Process of Iranian Novice Translators
سارا ساری
bict_sari@yahoo.com
1
مسعود خوش سلیقه
khoshsaligheh@um.ac.ir
2
محمدرضا هاشمی
hashemi@um.ac.ir
3
کارشناس ارشد مترجمی انگلیسی، پردیس بینالملل، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران
استادیار مطالعات ترجمه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران
دانشیار مطالعات ترجمه، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
مترجم پردازش کنندۀ متن مبدأ و تولید کنندۀ متن مقصد درارتباطات چند زبانه و چند فرهنگی میباشد، و بدین جهت، پژوهشـگران همواره به موضوعبررسی رفتار و کنش مترجمان به هنگام ترجمه علاقهمند میباشند. در این زمینه،تحقیقات تجربی زیادی در سطح بین الملل از جنبههای مختلفی صورت گرفته است که یکیاز آنها بررسی فرایندهای ترجمه در مترجمان تازه کار است. اما با توجه به نوپابودن مطالعات ترجمه در ایران، در این زمینه پژوهشهای اندکی انجام شده است. در اینپژوهش، به توصیف فرایند ترجمۀ متنی توضیحی از انگلیسی به فارسی توسط گروهی ازمترجمان تازهکار ایرانی پرداخته شد. با توجه به اهمیت چند وجهی کردن جمعآوریو تحلیل دادهها، از سه شیوۀ فکرگویی، مشاهده، و مصاحبۀ مرورنگر در بررسی فرایندترجمه هشت مترجم تازهکار استفاده شد. فرایندهای شرکت کنندگان با استفاده از روشتحلیل نظریۀ داده بنیاد، رمزگذاری و دستهبندی شده، و در چهار مرحلۀ برنامهریزی،درک، انتقال و کنترل و در سه سطح بلاغی، مفهومی، و زبانی قرار گرفتند. بر اساسنتایج، مشخص شد که مترجمان تازهکار شرکت کننده، در فرایند ترجمه در هر چهار مرحلهبیشترین توجه را به سطح زبانی اختصاص دادند.
The translator’s multilateral role as auser and processor of the source text as well as the producer of the targettext in today’s multi-cultural and multilingual communications has always drawnresearchers’ attention to examining translators’ actions and behavior includingthe translation process of novicetranslators This study, outlined in the framework of Descriptive TranslationStudies (DTS), explains the processes undertaken by Iranian novice translatorswhile translating an expository text from English to Persian. Eight novicetranslators took part in the study and three methods of Think Aloud ProtocolTechnique, Observation and Retrospective Interview were used to gather thedata. All the actions of the translators were encoded and categorized accordingto the steps introduced in Grounded Theory Method Data Analysis and wereexamined on Rhetoric, Conceptual and linguistic levels and divided into fourstages of Planning, Comprehending, Transferring and Monitoring. This studyspecifies that all novice translators went through all the stages and levels inthe process of translating an expository text from English to Persian. Howevertheir main focus was on the linguistic level.
https://jflr.ut.ac.ir/article_50917_abc82595d93ba5974bc9febdae9a0f4a.pdf
مطالعات توصیفی ترجمه
فرایند ترجمه
انگلیسی به فارسی
مترجم تازهکار
فکرگویی
Descriptive Translation Studies
Translation Process
English to Persian
Novice Translators
Translational Stages
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-09-22
2
2
65
83
10.22059/jflr.2012.50918
50918
research article
قاعده آموزی: شیوهای جدید در آموزش صیغة افعال زبان انگلیسی به فارسی زبانان بر پایة اصول زبانشناسی
Teaching the Rule: A New Method in Teaching Verbal Forms to Iranian Students According to Linguistic Principles
لیلا عرفانیان قونسولی
leilaerfaniyan@gmail.com
1
شهلا شریفی
sh-sharifi@um.ac.ir
2
دانشگاه فردوسی مشهد، دانشجوی دکتری
دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد
یکی از دغدغههای اصلی دانشجویان فارسی زبان در کلاسهای آموزشزبان انگیسی این است که قواعد منفیسازی و سؤالی کردن صیغههای مختلف فعل را نمیتوانندبه درستی بیاموزند و از تعدد قواعد رنج میبرند. تحقیق حاضر مبتنی بر تجربة شخصیپژوهشگرانی است که پس از تحصیل در رشتة زبانشناسی، ناخودآگاه در آموزش زبانانگلیسی به دانشجویان فارسیزبان از شیوهای جدید به نام قاعدهآموزی استفاده میکردندو متوجه بهبود یادگیری قواعد زبان انگلیسی در دانشجویان شدند. در این روش(قاعدهآموزی)،با استفاده از یافتههای زبانشناسان، به جای توضیح تکتک صورتهای صیغهها، قاعدهایکلی بیان میشود که میتوان آن را در همة صورتها بهکار برد. در این مقاله برایآزمون روش قاعدهآموزی، 40 دانشجو در دو کلاس زبان عمومی انتخاب شدند. پس ازاطمینان از همگن بودن آنها، در چهار جلسة ابتدای کلاس، دانشجویان یک کلاس به روشسنتی آموزش دیدند و دانشجویان کلاس دیگر به روش قاعدهآموزی و سپس، آزمونی از هردو گروه گرفته شد. نتیجة آزمون نشان داد بازده دانشجویانی که به شیوة جدید آموزشداده شده بودند، بالاتر از بقیة دانشجویان بود.
One of the main concerns of Iranian students who learnEnglish is the fact that they cannot learn the different English rules ofnegative and interrogative tenses and hence suffer from numerous grammar rules.The present study is based on the researchers' experiences, who have beeneducated in Linguistics, in Teaching English to Persian students. They applieda new teaching method (the Rule Teaching Method) unconciouslly and found thatthere was an essential improvement in grammar learning by students. In thepresent paper, the authors will introduce the Rule Teaching Method which is theresult of the utilization of linguistics principles. Using the findings oflinguists, instead of explaining each verbal form, in this method, a generalrule is expressed.. For testing this method, 40 students from two generalEnglish classes were chosen. After the adjustment of their homogeneity, thestudents of the first class were trained in the traditional method, in fourfirst sessions, while the other students were trained in the Rule TeachingMethod. Then a test prepared by the researchers (its content validity wasapproved by related expertise) was given to both groups. The result wasstatistically analysed and the data analysis showed a significant differencebetween the score of the two groups. The results showed that the efficiency ofstudents who were trained in the Rule Teaching Method was higher than the otherstudents.
https://jflr.ut.ac.ir/article_50918_0c8ecdc7735a33c1347b6e2ea7a114b1.pdf
اصول زبانشناسی
آموزش صیغة فعلها
جملات منفی
جملات پرسشی
جملات خبری
قاعدهآموزی
Linguistics
teaching
interrogative sentences
Negative Sentences
Indicative Sentences
Verbal Forms
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-09-22
2
2
85
98
10.22059/jflr.2012.50919
50919
research article
نقد آواشناختی ترجمه غزل «روز وصل دوستداران یاد باد، یاد باد آن روزگاران یاد باد» حافظ به زبان روسی
Phonetic Criticizm of the Translation of One of Hafez’s Ghazals in Russian
حسین غلامی
hgholamy@ut.ac.ir
1
علی سعیدی
ali.saeidi64@yahoo.com
2
مهنوش اسکندری
emahnush@yahoo.com
3
دانشگاه تهران
دانشگاه تهران،دانشجوی دکترا
دانشگاه تهران، دانشجوی دکتری اموزش زبان روسی
در آثار شعری بزرگ و فخیم دنیا، ریخت ازنظر ارزش، همسنگ محتواست. در میان ویژگیهای صوری شعر، ویژگیهای آوایی اهمیت خاصیدارند و در بالا بردن کیفیت شعر، نقش بسزایی ایفا میکنند. در ترجمة شعر، مترجم بایدهمپای انتقال محتوا، به انتقال ریخت نیز توجه کند. ویژگیها و ساختارهای آواییخاص شعر که آن را از نثر متمایز میکند، دارای پیچیدگیها و ظرافتهایی است که درترجمه توجه خاصی را میطلبد. در مقالة حاضر برآنیم ترجمهای از یکی از غزلهایحافظ به زبان روسی را با توجه ویژه به ویژگیهای صوری و به خصوص آوایی شعر، با رویکردتوصیفی بررسی کنیم. ابتدا ویژگیهای این غزل حافظ را بررسی میکنیم، سپس به تحلیلترجمة آن خواهیم پرداخت. آنگاه خواهیم دید بیتوجهی به ویژگیهای آوایی شعر درترجمه، تا چه حد میتواند در انتقال پیام نویسنده خلل وارد کند. پیام و مضمونی کهدر این غزل با وزن شعر و تعداد اصوات (متحرکها و ساکنها) این وزن ارتباط تنگاتنگدارد و از کاربرد هنرمندانه صامتها و مصوتها و آهنگ دلنشین آنها تأثیر میپذیرد،در ترجمه، آنچنان که باید، با این ویژگیهای آوایی و موسیقایی ارتباط پیدا نمیکند.
In the greatest poetry of the world,value is equally distributed between form and content. Among all kinds offormal specifications of a poem, phonetic specifications are of a greatsignificance and with respect to poem-level transcendence, they have a greatrole to play.In translating a poem, the translator must equally pay attentionto the transferance of both form and content. A poem's special features andstructures makes it distinguishable from prose. So in the process of poemtranslation paying attention to these complexities is a necessity. In thisarticle, we tried to review the translation of one of Hafez’s lyrics intoRussian with regard to formal specifications and particular phonetic aspects ofthe poem. First we considered the specifications of this lyric and then weanalysised the translated version of it. We will see how the ignorance ofphonetic aspects of the poem in translation could interrupt the process of thewriter’s message transferance.
https://jflr.ut.ac.ir/article_50919_320fa33c39f029d3ed8835c615af737f.pdf
نقد آواشناختی
وزن
هجا
ترجمه شعر
غزل
Phonetic Criticizing
Rhythm
Syllable
Poem Translation
ghazal
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-09-22
2
2
99
113
10.22059/jflr.2012.50920
50920
research article
تأثیر برونگرایی و درونگرایی بر درستی ساختاری، روانی بیان و تراکم واژگانی مهارت گفتاری فارسیزبانان فراگیر زبان ژاپنی
The Effect of Introversion/ Extroversion of Iranian Students of Japanese on Their Speaking Ability in Terms of Accuracy, Fluency and Lexical Density
سعیده قیطانچی
sachan221@yahoo.com
1
داوود برزآبادی فراهانی
borzabad@ut.ac.ir
2
هاجر بابایی ماهانی
h.babai@ut.ac.ir
3
کارشناس ارشد آموزش زبان ژاپنی، دانشکدة زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، ایران
هیئت علمی
تحقیق حاضر به منظور پاسخ به این سؤالطراحی شد که آیا نوع شخصیتی برونگرا یا درونگرای فارسیزبانان فراگیر زبان ژاپنی تأثیریبر میزان درستی ساختاری، روانی بیان و تراکم واژگانی گفتار ژاپنی آنها داردیا خیر. بدین منظور 65 نفر ازدانشجویانزبان و ادبیات ژاپنی که در دانشگاه تهران مشغول به تحصیل بودند، به عنوان آزمودنیهامورد استفاده قرار گرفتند. ابتدا از آنان خواسته شد تا به پرسشنامة شخصیتی آیزنکپاسخ دهند. بعد از مشخص شدن نوع شخصیتی شرکتکنندگان، از آنان آزمـون مصـاحبةایفـای نقش (Role-play) گرفته شد و اطلاعات آن ضبط گردید. سپس نمرةشرکتکنندگان در درستی ساختاری، روانی بیان و تراکم واژگانی مشخص شد. سرانجام بااستفاده از آزمون t مستقل، مشخص شد که گرچه نوع شخصیتی آزمودنیهااثر معنیداری به نفع دانشجویان درونگرا بر میزان درستی ساختاری و تراکم واژگانیدارد، ولی نوع شخصیتی اثر معنیداری بر روانی بیان ندارد. توجه به نتایج این تحقیقاهمیت شناخت آموزگار را از جنبههای مختلف شخصیت زبانآموزان، از جمله درونگرا وبرونگرا بودن آنان به عنوان وسیلهای برای بهبود و تسهیل روند آموزش زبان مورد تأکیدقرار میدهد.
The present study was carried out tofind if the personality traits of introversion and extroversion have anyeffects on the speaking ability of Iranian students of Japanese in terms of accuracy, fluency and lexicaldensity. To this end, 60Iranian students of Japanese were given the Eysenckpersonality inventory; they were also given a role play interview test toelicit speaking samples from them. The application of the t-testprocedure revealed that there is a significant difference between the subjectsin accuracy and fluency in favor of the introverts. However, no significantdifference was found between the two groups in respect of fluency. The findingsof the study accentuate the need for teachers to heed their students’ personalitytrait as a means for the betterment of teaching practice in relation to speaking skills.
https://jflr.ut.ac.ir/article_50920_d7ad640080c8d058a49114f867eadc2b.pdf
برونگرایی
درونگرایی
درستی ساختاری
روانی بیان
تراکم واژگانی
زبان ژاپنی
Extroversion and Introversion
Accuracy
Fluency
Lexical Density
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-09-22
2
2
115
135
10.22059/jflr.2012.50921
50921
research article
نگرش زبانآموزان بزرگسال و نوجوان ایرانی نسبت به دریافت بازخورد شفاهی از معلم و همکلاسیها
Adult and Young Language Learners' Preferences for Oral Corrective Feedback
شیوا کیوان پناه
shkaivan@ut.ac.ir
1
سید محمد علوی
smalavi@ut.ac.ir
2
سجاد سپهری نیا
ssepehrinia@ut.ac.ir
3
هیات علمی دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران
دانشگاه تهران
University Of Tehran
باوجود حجم زیاد مطالعات انجام شده درزمینۀ بازخورد مقابلهای، محققان معدودی به بررسی نگرشزبانآموزان به این نوع بازخورد پرداختهاند و همین مطالعات اندک نیز نتایج مختلفو گاه متضادی دربرداشته است. در عین حال، هیچ پژوهشی برای یافتن عوامل موثر بر شکلگیری این نگرشها انجام نگرفته است. مطالعۀ حاضر بهبررسی نگرش زبانآموزان ایرانی به دریافت بازخورد ازمعلم و همکلاسیها و همچنین نقش سن در نگرش آنها پرداخت. بدین منظور، پرسشنامهای میان 136 زبانآموز توزیع شد. نتایج حاکی از نگرش مثبتزبانآموزان ایرانی نسبت به دریافتبازخورد از همکلاسیها و همچنین وجود رابطۀ معنادارمیان سن زبانآموزان و نگرش آنها نسبت به دریافت بازخورد از همکلاسیهاو معلمان و همچنین دریافت انواع بازخورد شفاهی بود. برخلاف نوجوانان که در مقایسهبا بزرگسالان بیشتر به دریافت بازخورد از همکلاسیهای خود متمایل بودند، زبانآموزان بزرگسال بیشتر خواهان دریافتبازخورد از معلم خود بودند. علاوه بر آن، از میان انواع بازخورد، بزرگسالانبازخوردهای تلویحی را ترجیح میدادند، در صورتی که زبانآموزان نوجوان مایل به دریافت بازخوردواضح بودند. نتایج پژوهش حاضر بر اهمیت آگاهی مدرسان زبان نسبت به نگرش زبانآموزان و عوامل موثر بر شکلگیری این نگرشها دلالت دارد.
Recent interaction studies havefocused on the relationship between interactional feedback and L2 development.Despite the large body of knowledge in this regard, few studies have examinedlearners’ preferences for interactional feedback. Besides, different findingshave been reported concerning learners’ preferences for feedback and none hasexamined the factors accounting for the variation in the results.Thus, thepresent study considered the role of age in forming language learners’preferences for oral corrective feedback. A feedback questionnaire wasdistributed among 136 language learners. The results confirmed the relationshipbetween age of the learners and their preferences. While adults were moreinclined towards only-teacher feedback, younger learners were more in favor ofpeer feedback. Adults also had a higher preference for implicit recast whileyounger learners were more positively oriented towards explicit recast. The results suggested the need for teachers to take intoconsideration learner characteristics and their perceptions when correctingtheir errors.
https://jflr.ut.ac.ir/article_50921_6db0dbdcc0d7dfc2c6292c741c45def7.pdf
سن
بازخورد مقابله ای
بازگویی صحیح
استخراج
بازخورد همکلاسی
بازخورد معلم
age
Interactional Feedback
Recast
Elicitation
Peer Feedback
Teacher Feedback
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-09-22
2
2
137
147
10.22059/jflr.2012.50922
50922
research article
آسیبشناسی ترجمههای آثار روسی به زبان فارسی (مطالعة موردی ترجمة داستان نایب چاپارخانه اثر آلکساندر پوشکین)
Pathology of Translated Works from Russian to Persian (Case Study of Stationmaster, a Novel by Alexander Pushkin)
زهرا محمدی
zahra_mohammadi@ut.ac.ir
1
دانشگاه تهران
مشکلات فراروی ترجمة آثار روسی به زبان فارسی دلایل مختلفی دارند. در مقالة حاضر با تأکید بر مشکلات گریبانگیر ترجمههای انجام گرفته از زبان میانجی به بررسی ترجمة داستان «نایب چاپارخانه» اثر آلکساندر پوشکین و آسیبشناسی این مشکلات میپردازیم. در بحث و بررسی مقاله، ابتدا به تعاریف و نظریههای مختلف دربارة ترجمة ادبی، بیان ویژگیهای ترجمة ادبی و سپس به طبقهبندی اشکالهای موجود در ترجمة فارسی نایب چاپارخانه پرداخته شده است. اشکالهای موجود در ترجمة اثر فوق در چند سطح مختلف روی دادهاند: انتقال اسامی خاص و عناوین و القاب به زبان مقصد، ترجمة ساختارهای دستوری پیچیده موجود در متن اثر که گمان میرود مترجم میانی آنها را به درستی درنیافته و ارائة ترجمة توضیحی و تفسیری برای بسیاری از جملات کوتاه و درک نادرست معانی واژگان مختلف. در نتیجهگیری مقاله به این اصل مهم اشاره شده که در ترجمههای انجام گرفته از زبان میانجی، بهعلت ایجاد تغییرات بسیار در مفهوم، سبک و ساختار اثر ادبی، اصالت اثر حفظ نشده و نمیتوان بهترجمه مطلوب دست یافت.
There are several reasons for the problems of translating Russian works to Persian. In the present article, Stationmaster, a novel written by Alexander Pushkin, is investigated with emphasis on issues of translating the work from an intermediate language. In the discussion section of the paper, the definitions and different theories of literary translation and the identification of the characteristics of literary translations arediscussed and then the problems existing in the Persian translation of Stationmaster are classified. The main existing problems of the mentioned work occurrs on several levels: transmission of proper nouns, titles and designations to the objective language; translation of complex grammar structures available in the text which might exist due to the intermediate translator misunderstandings; representation of descriptive and explanatory translations for many of the short sentences and wrong understanding of meaning of words. In the conclusion of the paper, referene is made to the principle that in translations, which are performed from an intermediate language, many changes may occurre in concept, style and the structures of the literary work and as a result the originality of the work can not be maintained.
https://jflr.ut.ac.ir/article_50922_8e85d135607cb47d4e90302dc148a782.pdf
ترجمة متن ادبی
مشکلات ترجمه
زبان مبدأ
زبان مقصد
پوشکین
نایب چاپارخانه
Translation of Literary Works
Translation Issues
Origin Language
Destination Language
Pushkin
Stationmaster
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-09-22
2
2
149
170
10.22059/jflr.2012.50923
50923
research article
بررسی و آسیبشناسی روش تدریس در آموزش زبان خارجی از دیدگاه معلمان
An Investigation and Pathology of Foreign Language Methodology From the Teachers’ Viewpoints
مصطفی مرادی مقدم
mostafa_morady@yahoo.com
1
فرهمن فرخی
ffarrokhi20@yahoo.co.uk
2
دانشگاه فردوسی مشهد
دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه تبریز، دانشیار آموزش زبان انگلیسی
دیدگاهها و نظریههای متعددی در صدد مرتفع کردن چالش «بهترین روش آموزش زبان خارجی» بهوجود آمد که هر نگره روش و اصول مشخصی را به لحاظ زبانشناسی و روانشناسی دنبال میکرد. سرانجام، در دورۀ موسوم به پساروش[1]، نتیجه چنین شد که روشی جادویی برای آموزش زبان وجود ندارد، بلکه روش تدریس سازگار با اصول تجربی و بومیسازی شده میتواند فضای آموزشی مطلوبی را فراهم آورد. در تحقیق حاضر، در راستای ارائۀ راهبردهای ارتقاء کیفیت آموزش زبان خارجی، ضمن بررسی «دانش آموزشی» معلمان با استفاده از الگوی ارائه شده توسط گتبونتون[2] (١٩٩٩)، به آسیبشناسی و مطالعۀ روش تدریس مؤثر از دیدگاه معلمان پرداخته شده است. پس از آسیبشناسی روش تدریس، معلمان عواملی مثل مدیریت زبانآموز، کیفیت آموزش، بازدهی آموزش، تخصص، شخصیت و سیاستهای آموزشی را معیارهای تشخیص تدریس موثر ذکر کردند. مشاهدۀ روش تدریس معلمان زبان انگلیسی نیز نشان داد که تفاوتهایی در «دانش آموزشی» معلمان کمتجربه و باتجربه از لحاظ شناختی وجود دارد.[1]- postmethod[2]- Gatbonton
There have been many theories and paradigms trying to provideanswers to the challenge of the best method. After the rise of manycolorful language teaching methods, in postmethod era, it waspostulated that there is no magic formula to teach a foreign languagebut that a localized methodology based on learners and teachers’ experiencewill have suitable results. In this article, after investigating teachers’pedagogical knowledge according to Gatbonton model (1999), we have studied thepathology of teaching methodology based on the teachers’ viewpoints. To figureout teachers’ pedagogical knowledge, the present researchers observed thirtyfive EFL teachers. After the pathology of teaching, teachers reportedthat toassess the quality of effective teaching, such criteria as learner management,teaching quality, educational output, expertise, personality and educationalpolicies should be taken into consideration. The observation of EFL classesrevealed that there are some differences in novice and experienced teachers’pedagogical knowledge.
https://jflr.ut.ac.ir/article_50923_d6041aa18afccad0b52647b3e7a9cdcb.pdf
آموزش زبان خارجی
آﺳﻴﺐشناسی تدریس
دانش آموزشی
ارزیابی تکوینی
Foreign Language Teaching
Pathology of Teaching
Pedagogical Knowledge
Formative Assessment
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-09-22
2
2
171
187
10.22059/jflr.2012.50924
50924
research article
حسن تعابیر ناپسند
The Ugly Euphemisms
سجاد موسوی
sadjad.mousavi@yahoo.com
1
ابراهیم بدخشان
ebadakhshan@uok.ac.ir
2
کارشناس ارشد زبان شناسی، دانشکده ادبیات و زبان های خارجی، دانشگاه کردستان، سنندج، ایران
استادیار زبانشناسی همگانی، دانشکدة علوم انسانی، دانشگاه کردستان، ایران
در این مقاله با بررسی شواهد مختلفی از زبانهای فارسی وانگلیسی، نشان داده خواهد شد که حسن تعابیر، به لحاظ کاربردشناختی، دو گونة جدا ازیکدیگرند: حسن تعابیر نوع اول (حسن تعابیر رایج) برای نشان دادن نزاکت اجتماعی وجلوگیری از خدشهدار شدن احساسات افراد جامعه دربارة موضوعات مختلف؛ مانند مسائلجنسی، مرگ، تولد، اعضای بدن، ناتوانیهای جسمی، بیماریهای روانی، هوش و ناسزاهابه کار میروند. از طرف دیگر، کاربران زبان به وسیلة جایگزین کردن عبارات و واژههایحسن تعبیری نوع اول به جای عبارات و واژههای ناخوشایند، سعی در حفظ وجهة اجتماعیخود و مخاطبان دارند. اما نوع دوم حسن تعابیر (حسن تعابیر ناپسند)، ترفندی استبرای پنهان کردن رسواییهای سیاسی و اقتصادی، پوشاندن حقیقت، و فریب و کنترل افکارعمومی به هنگام صحبت دربارة موضوعات و رویدادهای اجتماعی. در واقع، در این نقطهاست که گویندگان و نویسندگان از حسن تعبیر، نه در جهت پرهیز از کاربرد واژههایآزار دهنده، بلکه برای فریب افکار عمومی استفاده میکنند و این همان جایی است کهما را وارد گسترة حسن تعابیر «غیرصادقانه» میکند.
In this paper, by analyzing some data from Persian andEnglish, it is shown thatpragmatically there are two main kinds of euphemisms.The first (common euphemisms) are used to be polite and not to hurt other'sfeelings on several subjects like sexual relations, death, birth, body parts,disability, mental illness, intelligence and insults. On the other hand,language users by substituting the first kind of euphemisms for unpleasantwords, try to preserve their own and addressee's social face. But the second,i.e., ugly euphemisms, are used to hide political and economic scandals,disguise the truth, and guide public thoughts when speaking about social issuesand events. It is at this point, when speakers and writers seek not so much toavoid offense as to deceive that we pass into the universe of dishonesteuphemisms.
https://jflr.ut.ac.ir/article_50924_837d44d35c9f0aa34d52bfd6b5c64a59.pdf
حسنتعبیر رایج
حسنتعبیر ناپسند
فریبواژه
زبان
وجهه
Common Euphemism
Ugly Euphemism
Doublespeak
Language
Face