per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-03-20
2
1
5
22
10.22059/jflr.2012.30580
30580
ترکیبات اضافی تخصیصی در زبان فارسی در مقایسه با روشهای بیان آنها در زبان روسی
Persian Ezafi-e Takhsisi Structures and the Ways of Expressing Them in The Russian Language
رضوان حسن زاده
rhassanzadeh@ut.ac.ir
1
علیرضا ولی پور
alreva2@ut.ac.ir
2
دانشگاه تهران، دانشجوی دکتری زبان و ادبیات روسی
تهران، دانشگاه تهران، دکترای زبان روسی
تاکنون پژوهشهای بسیاری پیرامون مسایل مربوط به ترکیبات اضافی تخصیصی درزبان فارسی وروسی انجام شده است؛بااین حال،تجربه درزمینة آموزش این مبحث دردانشگاههاومراکز آموزش عالی،نشان میدهد که به دلیل فزونی روشهاوابزارهای دستوری و نحوی،بیان مفهوم اختصاص درزبان روسی(اعم ازحالتهای دستوری اسم وحروف اضافه)،بحث پیرامون کاربرد درست معنایی ودستوری معادل ترکیبات اضافی تخصیصی زبان فارسی به روسی،هنوز هم یکی از مباحث پیچیده و مهمی است که مشکلات فراوانی رابرای زبانآموزان کشورمان درزمینههای یادگیری زبان روسی وترجمه بهوجود میآورد.درزبان فارسی،ترکیبات اضافی تخصیصی یااختصاصی به کمک نقشنمای اضافة کسره رابطة نحوی برقرارکرده ومفهوم نسبت واختصاص چیزی به چیز دیگر را بیان میکنند؛ مهمترین و پرکاربردترین معادل ترکیبات اضافی اختصاصی زبان فارسی در زبان روسی، گروهواژههای با متمم اسم ناهماهنگ (??????????????? ???????????) و هماهنگ (????????????? ???????????) در زبان روسی میباشد. بنابراین در پژوهش حاضر به بررسی ماهیت ترکیبات اضافی تخصیصی در زبان فارسی، در مقایسه با روشها و ابزارهای بیان آنها در زبان روسی میپردازیم.
Russian and Persian , which belong to the same linguistic family ( Indo-European languages ) , share a set of common morphological and syntactic features. The issue of ezafi structures has attracted the attention of linguists both in Persian and Russian ( ???????????). Ezafi structures (including mozaf and mozafon elayh ) are studied in Persian grammar as a subcategory of noun phrases. A number of famous Persian linguists and grammarians categorize ezafi structures under nominal motammems – although without their prepositions and postpositions. There are different relations between mozaf and mozafon elayh, including possession , similarity, type and make- up. In these senses , Persian ezafi structures have different equivalents in the Russian language, and the most important and common equivalents are ????????????? ? ??????????????? ???????????. The present study investigates the nature of Persian ezafi - e takhsisi structures and the ways of expressing them in the Russian language.
https://jflr.ut.ac.ir/article_30580_ed4b994d1f25698c9f47abfce7fc8b8f.pdf
Ezafi-e Takhsisi Structures
Motammem
Mozaf
Mozafon Elayh
Nominal Motammem
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-03-20
2
1
23
39
10.22059/jflr.2012.30581
30581
رابطة صورت و معنا در انواع مختلف واژه و بررسی احتمال حدس معنای واژگان مرکب و اشتقاقی در فرایند ترجمه
The Relation Between Form and Meaning in Different Kinds of Words and the Study of the Probability of Guessing Meaning of Compound and Derivational Words in the Process of Translation
شهلا شریفی
sh-sharifi2@um.ac.ir
1
لیلا عرفانیان قونسولی
leilaerfaniyan@gmail.com
2
دانشگاه فردوسی مشهد، دکترای زبانشناسی
دانشگاه فردوسی مشهد، دانشجوی دکتری
اینمقاله برآنست تااحتمال حدس معنای واژگان وعدم ارجاع پیدرپی به فرهنگ لغاترادرفرایندترجمه بررسی کندوبهامکان آموزش اینشیوه بهمترجمان بپردازد.سؤالی کهاین تحقیق درپی یافتنپاسخی برایآنست این میباشد که آیادرترجمه،میتوان تفاوتی درترجمةانواع مختلف واژه،اعم ازبسیطومرکبواشتقاقی قائل شد،به گونهای که باعدم رجوع پیدرپی به فرهنگ لغات،ترجمة متون باسرعت بیشتری انجام شودوبه فراینددرک آسیب نرسد؟وآیامیتوان باآموزش ساختارواژگان زبان به مترجم،به ترجمة وی سرعت بیشتر داده وکیفیت انتقال مفاهیم رابالاتر ببریم؟برای پاسخگویی به این سؤال،چهار متن باموضوع سفرنامه انتخاب شدو700 واژة محتوایی ازهر متن استخراج گردید.سپس به بررسی انگیختگی(رابطة مستقیم بین صورتومعنا)درواژگان مرکبواشتقاقی این متون پرداخته شدوبابررسیهای آماری این نتیجه به دست آمدتعدادواژگانی که ازترکیب معنای اجزای تشکیل دهندة واژه میتوان به معنای کل واژه دست یافت وبه عبارتی واژگان انگیخته،هم درمیان واژگان مرکب وهم واژگان اشتقاقی،بیش ازواژگان نیمهانگیخته و ناانگیخته است.بنابراین دربرخی متون،مترجم بایافتن ودانستن معنای واژگان بسیط وساختارواژه،میتواندمعنای واژگان مرکب ویااشتقاقی راکه باآنها مواجه میشود،تاحدزیادی حدس بزندونیازبه صرف وقت برای یافتن معنای واژگان مرکبواشتقاقینیست.
Inthis paperwe try to study theprobability ofguessing themeaning ofwords without continuosly referring to thedictionary for translation.If this is a useful method,we can teach it to translators.The questions this research tries to answer are as follows:1)Can we differentiate the different sorts of words(simple,compound and derivational words)intranslation inaway thatwe would nottneed to continuously refer to the dictionary,and thus increase the pace of translation without damaging the process of reception?2)Can we teach this methodtotranslatorstoacceleratethe pace of their translation and promote the quality of translation?To answer these questions,we considered four passages with the subject of travel writing and extracted700content wordsfrom them.We then considered the motivation(the relation between form and meaning)in compound words and derivational words.After using statisticalmethods,we concluded thatthe number ofthe wordsthat we can gofrom form to their meaning(motivated words)both in compound and in derivational words is more than semi motivated and dark words.Therefore,in translating some texts,the translatorcan understand the meaning ofderivational and compound...
https://jflr.ut.ac.ir/article_30581_30a7d51c431917ff0d80aed205c41450.pdf
Compound Words
derivational words
Motivation
Simple Words
Translation
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-03-20
2
1
41
58
10.22059/jflr.2012.30582
30582
بررسی مصداقی امثال و حکم در زبانهای فارسی و آلمانی
A Comparative Study of Proverbs in Persian and German Languages
آرمین فاضل زاد
afazelzad@gmail.com
1
نعیمه سادات غروی
naimehgharavi2@gmail.com
2
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز، مربی آموزش زبان المانی
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز، کارشناس ارشد
مثلها ، یکی از نمود های فرهنگ ملت هایند که به دلیل رواج آن ها در زبان روزمره ، مطالعة بین فرهنگی آن ها ضرورتی اجتناب ناپذیر است ؛ چرا که بدون آگاهی از فرهنگ و امثال زبان مقابل ، فهم آن زبـان دشوار مینماید . هدف مقالة حاضر معرفی پیشینة مثل های پارسی و مقایسة نماد هــای آنها با مثل های آلمانی است . به این منظور مثل های پارسی به سه بخش مذهبی ، ادبی و مردمی تقسیم و در هر بخش بستر های مختلفی که خاستگاه این امثالاند، بررسی شدهاند. سپس، مثالهایی همراه با برابرهای آلمانی آنها آورده و استعارات موجود در امثال هر دو زبان بررسی شدهاند. از این مطالعه، این نتیجه حاصل آمد که در برابر مثلهای پارسی، مثلهای آلمانی با همان پیام وجود دارند. از سوی دیگر وجود استعارههای متفاوت در مثلهای پارسی و آلمانی، نشانگر تأثیر فرهنگ بر ساخت و کاربرد استعارهها است.
Proverbs mirror the culture of nations and because of their prevalence in everyday language, a cross cultural study of these metaphorical expresson is inevitable since without knowing the culture and proverbs of the target language, understanding that language will be difficult. The aim this article is to present the origin of Persian proverbs and to compare them with German proverbs. For this purpose, Persian proverbs have been divided into three categories of religious,literary and popular sayings;each category reviews different fields in which the proverbs are embedded. Examples of Persian proverbs are then given along with their German equivalent types,followed by a discussion of the metaphors in proverbs of both languages. The result of the study has shown that Persian proverbs have Germen equivalent types with the same messages. On the other hand, different metaphors in Persian and Germen proverbs are evidences of different cultural impacts on building and using metaphors.
https://jflr.ut.ac.ir/article_30582_199f0c9e31caa4e859b665fb60bec1a4.pdf
equivalent
Fable.
Idiomatic Expression
metaphors
Persian proverbs
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-03-20
2
1
59
76
10.22059/jflr.2012.30583
30583
بررسی نقش و ساختار انگیزش در یادگیری زبان خارجی بر اساس مدل پردازش اطلاعات (مطالعة موردی شرکت پایانههای نفتی ایران)
The Study of Motivation Role and Structure in Learning a Foreign Language Based on Information Processing Model (Case Study of Iranian Oil Terminals Company)
حسین قربانی
ghorbani372@ut.ac.ir
1
رضوان حکیم زاده
hakimzadeh2@ut.ac.ir
2
محمودرضا گشمردی
gashmardi2@hotmail.com
3
دانشگاه تهران، دانشکده روانشناسی و علوم تربیتی، کارشناس ارشد
دانشگاه تهران، دانشکده روانشناسی و علوم تربیتی، استادیار
دانشگاه اصفهان، دکترای آموزش زبان فرانسه
هدف از انجام این پژوهش،بررسی نقش و ساختار انگیزش در یادگیری زبان خارجی، در راستای معرفی مدل پردازش اطلاعات به عنوان رویکرد و مقیاسی نو در سنجش انگیزش زبان خارجی است. به این منظور 250 تن از کارکنان شرکتکننده در دورههای آموزش زبان انگلیسی در شرکت پایانههای نفتی ایران که با استفاده از جدول نمونهگیری مورگان و به روش نمونهگیری تصادفی ساده انتخاب شده بودند، به پرسشنامة محققساخته که بر اساس مدل برگرفته تدوین شده بود، پاسخ دادند. در این پژوهش، برای روایی آزمون از روایی محتوایی، برای پایایی از آلفای کرونباخ، و برای تحلیل دادهها از آزمون تیتکنمونهای استفاده شد. نتایج تحلیل نشان داد؛ مقدار تی بهدست آمده برای مراحل سهگانة مدل پردازش اطلاعات معنیدار است. طبق یافتههای این تحقیق، شرکتکنندگان در مرحلة درونداد از سطح انگیزش بالا، در مرحلة پردازش مرکزی از سطح انگیزشی متوسط، و در مرحلة برونداد از انگیزش کمی در یادگیری زبان خارجی برخوردار بودهاند.
The aim of this study is to investigate the role and structure of motivation in learning a foreign language in order to introduce the model ofinformation processing as a new approach and scale to evaluate themotivation of foreign languages.For this purpose,two hundred and fifty participant employees ofthe Iranian Oil Terminals Company enrolled in the English language training courses were selected by using Morgan's table and the random sampling methods.These participants answered the researcher's questionnaire, which was based on the mentioned model. In this study,content validity was used to test validity,Cronbachs alpha coefficient to test perpetuity and one sample T-test for data analyzing.The results of the analysis showed that the Tvalue obtained for triple stages of Information Processing Model is significant.According to the results of this research participants have desirable motivation in input stage,medium level in the central processing stage and little motivation for learning a foreign language in output stage.
https://jflr.ut.ac.ir/article_30583_5f5b140d72cefa99375662377fddbd45.pdf
Central Processing
foreign language learning
Information Processing Model
Input
Motivation
Output
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-03-20
2
1
77
95
10.22059/jflr.2012.30584
30584
کهنترین واژگان دخیل پارسی در فرهنگ و ادبیات ایتالیایی
Old Persian Words in Italian Culture and Literature
محمدحسین رمضان کیایی
mkiaei@yahoo.com
1
ایمان منسوب بصیری
imb123@yahoo.com
2
تهران، دانشگاه تهران، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی
دانشجوی دکتری ادبیات ایتالیایی، دانشگاه رم، ساپینتزا
مقالة پیش رو،نخست به رهگیری وردیابی آن دسته ازواژگان پارسی میپردازدکه تاقرن چهاردهم بهطورمستقیم واردزبان ایتالیایی شدهاند،مقصودمادراین مقاله ازایتالیا،کشوریست که بیش ازاستقلال1861،فاقدانسجام ملی وموضوعیت زبانشناختی وتاریخی بودو«ولگار» خوانده میشود؛همان لهجة فلورانسی وتوسکانی است به علاوة آنچه ازشعرای سیسیل دردست است ودربرخی مناطق جنوب ایتالیا،چون ناپل مشاهده میشودوبازة زمانی آن اغلب ازقرن سیزده میلادی به بعد رادربر میگیرد. دستة دوم واژگان که در این پژوهش بررسی میشوند، شامل آنهایی است که از طریق زبانهای متقدم و کهن غربی، مانند یونانی و لاتین به گسترة زبان ایتالیایی راه یافتهاند. برخی از این واژگان را نمیتوان پارسی، به معنای اخص کلمه، نامید و باید آنها را واژگان ایرانی خواند که از میراث مشترک اقوام کهن «ایر، آریایی» در نواحی گوناگون ایران به معنای تاریخی و اعم کلمه سرچشمه میگیرند؛ اما ظهور این گروه از واژگان در ایتالیایی شایستة توجه است و آشنایی غربیان با این لغات ایرانی از خلال پارسی بوده است.
This paper examines the influence of Persian words on Italian culture and literature. These words entered Italian literature before the 14 th century . First , it should be mentioned that the standard Italian language has a literary origin that starts in the twelfth century, and the modern standard language was largely shaped by relatively recent events. This European language did not remain untouched by Persian language influences introduced to the Italian culture mainly through Latin and Greek. This research also sheds light on this important fact that some Persian words which had a strong influence on Italian culture are not originally Persian, in fact they have roots in various ancient Aryaian nations. Therefore, there is no doubt that these words are Iranian , but they were transferred to the European languages, in this case the Italian language, culture and literature , through the medium of the Persian Language.
https://jflr.ut.ac.ir/article_30584_800889bd9c6229fb07cfe9fc10c59b15.pdf
Greek
Indo-European Languages
Italic Vulgar
Latin
Persian Words.
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-03-20
2
1
97
109
10.22059/jflr.2012.30585
30585
نقش پیشفرضهای عقیدتی در ترجمة آلمانی قرآن ماکس هنینگ
The Role of Religious Presuppositions in the German Translation of the Holy Quran by Max Henning
فرح نارنجی
fnarendji@yahoo.de
1
محمدحسین حدادی
mhaddadi@ut.ac.ir
2
دانشگاه تهران، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشجوی دکتری
دانشگاه تهران، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دکترای آلمانی
ترجمه درهمة سطوح زبانی(واژگان،نحو،آوا، ...)تحت تأثیرعوامل فرازبانی قرار دارد.یکی ازاین عوامل،پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت رادرگزینش معادلهای زبان مقصدحاکم کرده وباعث میشودکه ترجمههای گوناگون ازیک متن واحد ارائه شوند.درطول قرنها، برخی اشخاص ونهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تأثیرات مشخص و مورد نظر در ترجمه اعمال کردهاند. این مقاله قصد دارد تا با بررسی ترجمة قرآن ماکس هنینگ که یکی از مهمترین ترجمههای قرن بیستم است، نقش پیش فرضهای عقیدتی مترجم را در ترجمه مورد بررسی قرار دهد. نتایج نقد و بررسی جستار ذیل، نشان میدهد که افزون بر اصول کلی ترجمه، یعنی تسلط کامل بر زبان مبدأ، زبان مقصد، تسلط بر گسترة علمی (که متن اصلی به آن تعلق دارد) و امانت داری، توجه به نکتة دیگری نیز لازم است: تأثیر باورها و پیشفرضهای کلامی و عقیدتی در روند ترجمه. نتایج این بررسی میتواند راهکارهایی را برای ترجمة بهینة قرآن در پیش روی مترجم قرار دهد.
Translation is under the influence of para-lingual factors on all lingual levels(lexicon,syntax,sound,etc.).One of these factors is the religious presuppositions that engage the mind in selecting equivalent words in the target language,which leads to the appearance of multiple translations of a single text.Throughout the centuries,some nations and organizations,in order to create a certain effect,have injected their own specific beliefs in translation.This article will study Max Hening's translation of the Holy Quran,which is one of the most significant translations in the twentieth century,and discuss the role of religious presuppositions in translation.The results of this study indicate that in addition to the general principles of translation,meaning the complete mastery of the source and target languages,mastery of scentific domains(which belongs to the original text),and fidelity,the influence of theological and doctrinal beliefs and assumptions also play a significant role in the selection and use of cerain words in the process of translation.The results of ....
https://jflr.ut.ac.ir/article_30585_8c0c19ad32683dbea94b15fbce621fe4.pdf
Criticism
Presuppositions
Quran
religious
Translation
translator
per
دانشگاه تهران
پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی
2588-4123
2588-7521
2012-03-20
2
1
111
129
10.22059/jflr.2012.30586
30586
بررسی و تحلیل «نینامه» سرودة مولوی بر مبنای زبانشناسی نقشگرای سازگانی
Review and Analysis of "the Song of the Reed" by Rumi Based on Systemic Functional Linguistics
علیرضا نبی لو
dr_ar.nabiloo@yahoo.com
1
دانشگاه قم،دانشیار زبان و ادبیات فارسی
در این مقاله به بررسی وتبیین دیدگاه هالیدی در قالب زبانشناسی نقشگرای سازگانی پرداخته شده و مفاهیمی نظیر فرانقشهای سهگانة اندیشگانی، بینافردی و متنی تبیین وفرایندهای مادی،کلامی،رفتـاری،ذهنـی ورابطهای تـوضیـح داده شـده اسـت.سپس به نقش همانبازان فرایند،کنشگران،کنشپذیران و حامل و محمول پرداخته شده و در پایان، عناصر پیرامونی فرایند و طرح واژگانی متن نیز از نگاه هالیدی توضیح داده شده است. بر مبنای این دیدگاه، تحلیلی از نینامه سرودة مولوی ارائه شده است. در نینامه از21 فرایند رابطهای، 13فرایند مادی،7 فرایند کلامی، 4 فرایند ذهنی و3 فرایند رفتاری استفاده شده است. همچنین مولوی بیشتر از افعال ربطی سود جسته است. همانبازان فرایند در نینامه بیشتر شامل نی، شاعر، هر کس و یار است. در میان همانبازان، کنشگرهای نی، شاعر و هر کس بسامد بیشتری دارد. عناصر پیرامونی این شعر شامل عناصر مکانی، زمانی و چگونگی است. میزان بهرهگیری مولوی از دستة مثبت طرح واژگانی در نینامه بیشتر از دستة منفی است.
In this paper we investigate Halliday's analytical approach of Systemic Functional Linguistics and explain concepts such as Ideational Metafunction,Interpersonal Metafunction,Textual Metafunction and material,verbal, behavioral,mental and relational processes.We then discuss the role of the Participants of Process,Actors,Inactive Persons,Carriers and Predicates,as well as the Circumferential Elements of the Lexical Plans from the point of view of Halliday.Based on this model,an analysis of Rumi's "the Song of the Reed" is subsequently offered.In this introductory poem to his well known Masnavi,Rumi has used 21 Relational Processes,13Material Processes,7 Verbal Processes,4Mental Processes and 3Behavioral Processes.In addition,Molavi has mostly used linking verbs. Participants of Processes in"the Song of the Reed" mostly include the reed,the poet, anyone, and the companion. Among these participants,the reed,the poet and anyone have a higher frequency of appearance.Circumferential elements of this poem include location, time and quality elements. Rumi has most used positive lexical plans,rather than negative categories in"the Song of the Reed".
https://jflr.ut.ac.ir/article_30586_1fc2aa09bd22e9e76dbe0d857a97fb58.pdf
Functional Linguistics
Halliday
Masnavi
Rumi
"the Song of the Reed"