@article { author = {قریشی, شکوه and ولیپور, علیرضا}, title = {Comparison of the grammatical structures of the Russian translation of the Quran Based on the verse of Surah of the Quran}, journal = {Journal of Foreign Language Research}, volume = {5}, number = {1}, pages = {5-18}, year = {2015}, publisher = {The University of Tehran}, issn = {2588-4123}, eissn = {2588-7521}, doi = {10.22059/jflr.2015.62508}, abstract = {Abstract Everyone should be aware of the content of the Quran and the way to achieve this goal is a more accurate translation of Scripture. To achieve this goal, we offer comparative study on grammatical structures in Russian translations of Quran. In the next step, when the all information was provided by comparing translations, researcher tries to choose from existent findings the more accurate translation. Obtained result can be the basis for the development of future researches in the field of translation of grammatical structures of Quran. (Everyone should be aware the way to achieve this goal is a more accurate translation of Scripture. To achieve this goal, we offer comparative study on grammatical structures in Russian translations of Quran. In the next step, when the all information was provided by comparing translations, researcher tries to choose from existent findings the more accurate translation. Obtained result can be the basis for the development of future researches in the field of translation of grammatical structures of Quran)}, keywords = {Keywords: Translation of the Holy Quran,grammatical structure,the internal object or cognate accusative structure,the circumstantial accusative,the comparison}, title_fa = {مقایسه و تطبیق ساختارهای گرامری در ترجمه های روسی قرآن بر مبنای آیه هایی از سوره های قرآن کریم}, abstract_fa = {چکیده همگان بایداز محتوای قرآن آگاه گردند و راه دستیابی به چنین هدفی ترجمه هر چه دقیق تر این کتاب آسمانی می‌باشد؛برای رسیدن به این هدف روش مقایسه و تطبیق ساختارهای دستوری قرآن در ترجمه های روسی موجوداتخاذ شده است. محقق می‌کوشد تا به کمک یافته های خود از میان ترجمه ها، ترجمه دقیق‌تر را انتخاب کند. نتیجه ای که حاصل می‌شود می‌تواند مبنایی برای توسعه تحقیقات آتی در حوزه ترجمه ی ساختارهای دستوری قرآن کریم باشد. ( همگان بایداز محتوای قرآن آگاه گردند راه دستیابی به چنین هدفی ترجمه هر چه دقیق تر این کتاب آسمانی می‌باشد؛برای رسیدن به این هدف روش مقایسه و تطبیق ساختارهای دستوری قرآن در ترجمه های روسی موجوداتخاذ شده است. محقق می‌کوشد تا به کمک یافته های خود از میان ترجمه ها، ترجمه دقیق‌تر را انتخاب کند. نتیجه ای که حاصل می‌شود می‌تواند مبنایی برای توسعه تحقیقات آتی در حوزه ترجمه ی ساختارهای دستوری قرآن کریم باشد.)}, keywords_fa = {واژگان کلیدی: ترجمه قرآن,ساختار دستوری,مفعول مطلق تاکیدی,حال,مقایسه و تطبیق}, url = {https://jflr.ut.ac.ir/article_62508.html}, eprint = {https://jflr.ut.ac.ir/article_62508_8b6a738019adc71f4da2c55cdd73331e.pdf} }