@article { author = {Azarparand, Sohrab}, title = {Common Structural Characteristics of the Honorific Expressions in Japanese and Persian}, journal = {Journal of Foreign Language Research}, volume = {3}, number = {1}, pages = {45-60}, year = {2013}, publisher = {The University of Tehran}, issn = {2588-4123}, eissn = {2588-7521}, doi = {10.22059/jflr.2013.53762}, abstract = {The present study is an attempt to find common structural characteristics ofhonorific expressions in Japanese and Persian. To achieve this purpose, first wewill focus on two parameters: “honorific as vocabulary” and “honorific assentence” in recent researches on honorific expressions in Japanese. Then, wewill compare the structure and characteristic of honorific expressions inexamples from both languages. In addition, in this research we benefited fromthe English examples to clarify structural similarities and differences thatPersian and Japanese have with languages such as English. After the analysis ofthe findings, it was found that Japanese and Persian both use “honorific asvocabulary” and “honorific as sentence” parameters systematically. Also in bothlanguages “honorific as vocabulary” are abundant. In contrast, honorificexpressions in languages such as English only have the second parameter and“honorific as vocabulary” are very scarce.}, keywords = {honorific as sentence,honorific as vocabulary,langue (言語体系),parole (言語運用)}, title_fa = {بررسی ویژگی‌های ساختاری مشترک در گفتارهای مؤدبانۀ زبان ژاپنی و فارسی}, abstract_fa = {این پژوهش با مقایسۀ ساختار گفتارهای مؤدبانۀ زبان ژاپنی و فارسی امروزی، به‌ بررسی شباهت‌های ساختاری این گفتارها در هر دو زبان می‌پردازد. بدین منظور نخست، بر دو شاخص «گفتار مؤدبانه در قالب واژگان» و «گفتار مؤدبانه در قالب جمله» تأمل خواهیم کرد، که در پژوهش‌های جدید لحاظ شده‌اند. سپس، با آوردن مثال‌هایی از دو زبان به مقایسۀ ساختار و ویژگی‌های گفتارهای مؤدبانۀ آن‌ها می‌پردازیم. افزون بر این، برای آشکارکردن شباهت‌های زبان‌های ژاپنی و فارسی در این زمینه و وجه تمایز آن‌ها با زبان‌هایی که ساختاری متفاوت دارند، از مثال‌های زبان انگلیسی نیز بهره برده‌ایم. در ‌پایان، این نتیجه حاصل ‌شد که در گفتارهای مؤدبانه در زبان‌های ژاپنی و فارسی از دو شاخص «گفتار مؤدبانه در قالب واژگان» و «گفتار مؤدبانه در قالب جمله» به‌طور سازمان‌یافته استفاده می‌شود. در مقایسه، گفتارهای مؤدبانه در زبان انگلیسی تنها دارای شاخص دوم است.}, keywords_fa = {انتقال زبانی (言語運用),توانایی گفتار (言語体系),گفتار مؤدبانه در قالب جمله,گفتار مؤدبانه در قالب واژگان}, url = {https://jflr.ut.ac.ir/article_53762.html}, eprint = {https://jflr.ut.ac.ir/article_53762_33baef111e685560a15c777ea9468fad.pdf} }