@article { author = {Sari, Sara and Khoshsaligheh, Masood and Hashemi, Mohammad Reza}, title = {A Descriptive Study of the English Translation Process of Iranian Novice Translators}, journal = {Journal of Foreign Language Research}, volume = {2}, number = {2}, pages = {43-64}, year = {2012}, publisher = {The University of Tehran}, issn = {2588-4123}, eissn = {2588-7521}, doi = {10.22059/jflr.2012.50917}, abstract = {The translator’s multilateral role as auser and processor of the source text as well as the producer of the targettext in today’s multi-cultural and multilingual communications has always drawnresearchers’ attention to examining translators’ actions and behavior includingthe translation process of  novicetranslators This study, outlined in the framework of Descriptive TranslationStudies (DTS), explains the processes undertaken by Iranian novice translatorswhile translating an expository text from English to Persian. Eight novicetranslators took part in the study and three methods of Think Aloud ProtocolTechnique, Observation and Retrospective Interview were used to gather thedata. All the actions of the translators were encoded and categorized accordingto the steps introduced in Grounded Theory Method Data Analysis and wereexamined on Rhetoric, Conceptual and linguistic levels and divided into fourstages of Planning, Comprehending, Transferring and Monitoring. This studyspecifies that all novice translators went through all the stages and levels inthe process of translating an expository text from English to Persian. Howevertheir main focus was on the linguistic level.}, keywords = {Descriptive Translation Studies,Translation Process,English to Persian,Novice Translators,Translational Stages}, title_fa = {مطالعة توصیفی فرایند ترجمة مترجمان انگلیسی تازه کار ایرانی}, abstract_fa = {مترجم پردازش کنندۀ متن مبدأ و تولید کنندۀ متن مقصد درارتباطات چند زبانه و چند فرهنگی می­باشد، و بدین جهت، پژوهشـگران همواره به موضوعبررسی رفتار و کنش مترجمان به هنگام ترجمه علاقه­مند می­باشند. در این زمینه،تحقیقات تجربی زیادی در سطح بین الملل از جنبه­های مختلفی صورت گرفته است که یکیاز آن­ها بررسی فرایندهای ترجمه در مترجمان تازه­ کار است. اما با توجه به نوپابودن مطالعات ترجمه در ایران، در این زمینه پژوهش­های اندکی انجام شده است. در اینپژوهش، به توصیف فرایند ترجمۀ متنی توضیحی از انگلیسی به فارسی توسط گروهی ازمترجمان تازه­­کار ایرانی پرداخته شد. با توجه به اهمیت چند وجهی کردن جمع­آوریو تحلیل داده­ها، از سه شیوۀ فکرگویی، مشاهده، و مصاحبۀ مرورنگر در بررسی فرایندترجمه هشت مترجم تازه­کار استفاده شد. فرایندهای شرکت کنندگان با استفاده از روشتحلیل نظریۀ داده بنیاد، رمزگذاری و دسته­بندی شده، و در چهار مرحلۀ برنامه­ریزی،درک، انتقال و کنترل و در سه سطح بلاغی، مفهومی، و زبانی قرار گرفتند. بر اساسنتایج، مشخص شد که مترجمان تازه­کار شرکت کننده، در فرایند ترجمه در هر چهار مرحلهبیشترین توجه را به سطح زبانی اختصاص دادند.}, keywords_fa = {مطالعات توصیفی ترجمه,فرایند ترجمه,انگلیسی به فارسی,مترجم تازه‌کار,فکرگویی}, url = {https://jflr.ut.ac.ir/article_50917.html}, eprint = {https://jflr.ut.ac.ir/article_50917_abc82595d93ba5974bc9febdae9a0f4a.pdf} }