@article { author = {Ahmadi Shirazi, Masoume and Shekarabi, Zinab}, title = {The Effect of Feedback on the Writing of Iranian Learners of Japanese as a Foreign Language}, journal = {Journal of Foreign Language Research}, volume = {1}, number = {2}, pages = {5-17}, year = {2011}, publisher = {The University of Tehran}, issn = {2588-4123}, eissn = {2588-7521}, doi = {}, abstract = {This study is an attempt tofind the effect of four types of feedback(direct,underline,code,translation)on the writing performance of Iranian learners ofJapanese as a foreign language.In this research,we have tried to suggest new ways of correcting students’writing through giving different kinds of feedback in the process of learning to write.The study focused on the accuracy of using prepositions,adjective clauses and noun phrases as three grammatical structures.Learners,as participants of our study,were divided into experimental and control groups.Both groups were asked to write eight essays whose genre were descriptive.For each two different topics,they were given a specific feedback.The results showed that the feedback enhances the writing performance of Iranian learners of Japanese as a foreign language.In addition,although previous studies believed that giving feedback on the correct use of prepositions does not have any significant effect,the present study indicates that the use of prepositions changes for better through the types of feedback given to learners.}, keywords = {Adjective Clauses,Feedback,Noun Phrases,Prepositions,Writing}, title_fa = {تأثیر بازخورد بر روند اصلاح نگارش ژاپنی زبان‌آموزان فارسی‌زبان}, abstract_fa = {در این تحقیق،تأثیر چهار نوع بازخورد( Feedback):مستقیم(Direct)،خط تأکید(Underlining)، رمزگذاری(Coding) و ترجمه(Translation) را در نگارش ژاپنی دانشجویان فارسی‌زبان ایرانی،بررسی می کنیم. در واقع این تحقیق به بررسی تأثیر این چهار نوع بازخورد بر بهبود سطح نگارش ژاپنی فارسی‌زبانان ایرانی پرداخته و تأثیر آنها را بر سه مقولة نحوی حرف اضافه،وجه وصفی و گروه اسمی به طور جداگانه پرداخته شده است.برای این منظور نوزده نفر از زبان‌آموزان زبان ژاپنی به دو گروه تجربی و کنترل تقسیم شدند.به آنها هشت موضوع انشا از نوع توصیفی داده شد که در گروه تجربی در ازای هر دو موضوع انشا یک نوع بازخورد اجرا شد.نتایج آزمون تی نشان داد که گروه تجربی در مقایسه با گروه کنترل از کنش نوشتاری بهتری برخوردار است.به علاوه در این تحقیق به این نتیجه رسیدیم که بازخورد دربارة مقوله نحوی حروف اضافه تأثیرگذار خواهد بود در حالی که این امر دربارة مقوله های گروه اسمی و وجه وصفی صادق نبود.}, keywords_fa = {بازخورد,حرف اضافه,گروه اسمی,نگارش,وجه وصفی}, url = {https://jflr.ut.ac.ir/article_28999.html}, eprint = {https://jflr.ut.ac.ir/article_28999_e770048b3a1627751ab6994bee03c820.pdf} } @article { author = {Estarami, Ebrahim and Taheri, Fatemeh}, title = {Study on the Problems of Translating Islamic Texts from Persian to German}, journal = {Journal of Foreign Language Research}, volume = {1}, number = {2}, pages = {19-36}, year = {2011}, publisher = {The University of Tehran}, issn = {2588-4123}, eissn = {2588-7521}, doi = {}, abstract = {With the growth of social,cultural and religious exchanges in the world, the translation of religious-Islamic texts into German has been spreading in Iran.In this way,there is a special sensitivity in translation that the translators face and difficulties which are sometimes insolvable.This sensitivity involves both the structure and content of the texts, because errors and mistakes in the translation of religious texts transmits the irresponsibility and carelessness of the translator with respect to religious concepts. Regarding the importance of confirmation with the original Islamic texts and the difficulties in this domain,this research tries to investigate these problems theoretically using library research. Furthermore, using field study on investigating the experiments of prominent translators in the domain of translating religious texts, practical solutions and suggestions are presented which can be used to translate these kinds of texts. In this way,the search for the root of words in Islam and Christianity are also considered.}, keywords = {Content,equivalent,Format,Multi-Meanings,Translation of Islamic Religious Texts}, title_fa = {چالش‌های فرهنگی- اجتماعی ترجمة معکوس با توجه ویژه به متون اسلامی با استناد به ترجمة آلمانی تعالیم اسلام اثر علامه سیدمحمدحسین طباطبایی و داستان‌هایی از زندگانی چهارده معصوم اثر مهدی آذر یزدی}, abstract_fa = {همگام بارشد تبادلاتاجتماعی،فرهنگیومذهبی درسراسرجهان درعصرحاضر،ترجمة متون اسلامی به زبان آلمانی نیزدرایران نیزفزونی یافت.آنچه دراین میان،مترجمانرا گرفتارچالشها ودشواریهای گاه حلنشده قرار میدهد،حساسیت ویژهای است که او را وامی‌داردترجمة متون اسلامی رابادرنظرگرفتن قالب ومحتوا درست وباظرافت به مخاطب انتقال دهد؛زیرااشتباه درترجمة این متون،سهلانگاری وعدم احساس مسئولیت اورابه مفاهیم دینی بهذهن متبادرمیکند.این پژوهش میکوشدتاباتبیین اهمیت برگردان منطبق بااصلِ متون اسلامی بهزبان آلمانی،مشکلات کلی ترجمه رانخست به‌طورنظری وتحقیق کتابخانهای به منظور جمعآوری اطلاعات کافی ازمنابع موجود بررسی کرده وسپس باتوجه ویژه به ترجمة متون اسلامی ازفارسی به آلمانی به بررسی ترجمة کتاب«تعالیم اسلام»اثرعلامه طباطبایی و«داستان‌هایی اززندگانی چهارده معصوم»اثرمهدی آذر یزدی پرداخته شود.این دواثر به دلیل فراوانی واژگان اسلامی،نویسندگان برجستة اسلامی وترجمة این آثارتوسط هلاکمالیان ازمشهورترین مترجمان متون اسلامی درایران انتخاب شده‌اند.از ترجمة ایندواثر چنین استنباط می‌شود که ریشة اصلی مشکلاتترجمة متون اسلامی درکنارمشکلات فرهنگیوزبانی،عدم جستجوی ریشه‌ای واژگان درادیان اسلامومسیحیت است.این جستاربه دنبال ارائة پیشنهادهاوراهکارهایی برای چگونگی ترجمة متون اسلامی برای مخاطب آلمانی زبان است.}, keywords_fa = {ترجمة متون اسلامی,چندمعنایی,قالب,محتوا,معادل یابی}, url = {https://jflr.ut.ac.ir/article_29000.html}, eprint = {https://jflr.ut.ac.ir/article_29000_a99122e1fae50f707c867b6f08693d70.pdf} } @article { author = {Babazadeh, Jamileh and Rahbari, Mahnaz}, title = {The Russian language Teacher and his/her Role in the Formation & Development of Motivation for the Study of Russian Language}, journal = {Journal of Foreign Language Research}, volume = {1}, number = {2}, pages = {37-45}, year = {2011}, publisher = {The University of Tehran}, issn = {2588-4123}, eissn = {2588-7521}, doi = {}, abstract = {The present article is about the character and performance of the teacher o f Russian language in Iran . In the article we have tried to investigate the role of the Russian language teacher and his / her duties in the educational system o f the University of Tehran . According to the authors of the article , among all other duties of a language teacher the motivational - stimulational task is the most significant and vital one . The authors not only speak of motivation as one of the most significant and modern issues of teaching , but also recommend some advices and strategies which may help solve the mentioned problem practically and lead the teacher of Russian language toward self - assessment , a process which in turn will end up in his / her professional development and self - awareness about his / her educational mission .}, keywords = {Expectations,Motivational,Pedagogical Role,-Stimulational,Teacher of Russian as a Foreign Language}, title_fa = {نقش مدرس در شکل‌گیری و افزایش انگیزة فراگیری زبان روسی به عنوان زبان خارجی}, abstract_fa = {در مقالة حاضر به شخصیت و عملکرد مدرس زبان روسی، به عنوان زبان خارجی،متناسب با شرایط ایران پرداخته می‌شود.در این مقاله تلاش بر آن است تا نقش مدرس زبان روسی و وظایف او در نظام آموزشی-تربیتی دانشگاه تهران بررسی شود.به همین منظور در مقالة حاضر،آرای نظریه‌پردازانی همچون مالچانوفسکی که پژوهش‌های عمده‌ای در زمینة عملکرد مدرس زبان روسی،به عنوان زبان خارجی دارد و نیز دیگر نظریه‌پردازان،مورد بررسی قرار گرفته‌اند.به نظر نگارندگان مقاله، وظیفة انگیزشی-گرایشی مدرس زبان،وظیفه‌ای مهم‌تر و حیاتی‌تر از دیگر وظایف آموزشی وی به شمار می‌رود.در مقالة حاضر نه تنها مسئلة انگیزش به عنوان یکی از مهمترین و به‌روزترین مسائل در زمینة تدریس مطرح می‌شود، بلکه توصیه‌ها و راهکارهایی پیشنهاد می‌شود که به جنبة عملی مسئلة فوق کمک کرده و مدرس زبان روسی به عنوان زبان خارجی را به سمت خودتحلیلی هدایت می‌نماید که به نوبة خود موجب رشد حرفه‌ای و شغلی و نیز خودآگاهی رسالت آموزشی او خواهد شد.}, keywords_fa = {انتظارات دانشجویان,گرایشی,مدرس زبان روسی به عنوان زبان خارجی,وظایف آموزشی- تربیتی,وظیفة انگیزشی}, url = {https://jflr.ut.ac.ir/article_29001.html}, eprint = {https://jflr.ut.ac.ir/article_29001_eac43635197fb7a575d1cf1318b2bccb.pdf} } @article { author = {Dousti Zadeh, Mohammadreza and Forghani Tehrani, Azar}, title = {Error Analysis in Foreign Language Teaching and Teaching Translation}, journal = {Journal of Foreign Language Research}, volume = {1}, number = {2}, pages = {47-66}, year = {2011}, publisher = {The University of Tehran}, issn = {2588-4123}, eissn = {2588-7521}, doi = {}, abstract = {Development and progress ofstudent’s language knowledge and skills are considered themajor aims ofacademic foreign language teaching.Theprogress oftranslation skills intranslation lesson classes is intended to develope theability to recreate and render various texts from L1to L2.Error analysis,asone ofthe main subcategories ofapplied linguistics,enjoys a special position,on one hand inthe field oflanguage teaching related topics,and onthe other hand in teaching translation.Studying the effective factors inerror analysis,the role ofapplication oftheories related tothe translation science inlanguage lessonclasses,methods of diagnose,classification,evaluation and error correction and theeffect ofoffering various translated texts in class,are among themain goals of this paper.For this purpose and for offering a method aimed at reducing the errors of German language students,a research was done in four phases and in“translation oftexts inthe humanities"class of foreign language faculty ofIsfahan University in2008.The outcomes ofthis research can pave the way for holding the translation classes aiming at reduction andeven prevention oftranslation errors made bythe students majoring in translation.}, keywords = {Discourse analysis,Error,Error Analysis,Foreign Language Teaching,Translation Criticism,Translation Teaching}, title_fa = {تحلیل خطا در آموزش زبان‌های خارجی با توجه ویژه به ارزیابی خطا در آموزش ترجمه}, abstract_fa = {تکوین و توسعة دانش و مهارت زبانی دانشجویان از اصلی ‌ترین اهداف کلاس درس زبان خارجی دانشگاهی است . منظور از تکوین مهارت ترجمه در کلاس درس ترجمه ، ایجاد توانایی در باز آفرینی مطلوب انواع متون ، ا ز زبان مبدأ به ‌زبان مقصد است . تحقق این هدف با بکار گیری شیوه‌ های گوناگون در کلاس درس ترجمه امکان پذیر است . تحلیل خطا به‌ عنوان یکی از زیر شاخه‌ های اصلی زبانشناسی کاربردی ، از یکسو در گسترة مباحث مربوط به آموزش زبان و از سویی دیگر در آموزش ترجمه از جایگاه ویژه‌ ای برخوردار است . بررسی عوامل مؤثر در تحلیل خطا ، نقش بکار گیری نظریه‌ های مرتبط با علم ترجمه در کلاس درس ترجمه ، شیوه‌ ها ی تشخیص ، طبقه‌ بندی ، ارزیابی و تصحیح خطا و تأثیر ارائة انواع متون ترجمه شده در کلاس ترجمه آلمانی از اهداف اصلی مقالة حاضر ند.}, keywords_fa = {آموزش ترجمه,آموزش زبان خارجی,تحلیل خطا,تحلیل گفتمان,خطا,نقد ترجمه}, url = {https://jflr.ut.ac.ir/article_29002.html}, eprint = {https://jflr.ut.ac.ir/article_29002_a4c0cccff7ab2d0bbd36fd551532a2d4.pdf} } @article { author = {Golkar, Abtin and Ahmadi, Mireyla and seyyed Aghaii Rezaii, Seyede Mohanna}, title = {Russian Loanwords in Mazandarani Dialect}, journal = {Journal of Foreign Language Research}, volume = {1}, number = {2}, pages = {67-79}, year = {2011}, publisher = {The University of Tehran}, issn = {2588-4123}, eissn = {2588-7521}, doi = {}, abstract = {Due to the close proximity of Mazanadaran and Russia there have always been considerable language contacts between the two regions. For example , in Mazandarani dialect there have been numerous loanwords borrowed from Russian language , while they are not in use in standard Persian or its other dialects . This paper will examine these type of loanwords . They are occasionally imported with a different meaning or pronunciation than that in the donor language. Based on data obtained from Mazandarani dialect dictionaries and local informants , Russian loanwords used merely in Mazandarani dialect have been listed . In each case we have analyzed the semantic and phonetic changes of the Russian words when loaned in the recipient Mazandarani dialect . The analyses help to make some general conclusions about the transmission patterns and the quality of the process of borrowing words by Mazandarani speakers from the Russian language .}, keywords = {borrowing,Etymology,Loanword,Mazandarani dialect,Russian language}, title_fa = {بررسی وامواژه‌های روسی در گویش مازندرانی}, abstract_fa = {میان سرزمین‌های مازندران و روسیه، به علت همجواری، همیشه روابط زبانی گسترده‌ای وجود داشته است. از جمله در گویش مازندرانی شاهد واژه‌های فراوانی هستیم که به طور مستقیم از زبان روسی وام گرفته شده‌اند، در حالی که نشانی از آن‌ها در زبان فارسی معیار یا در بسیاری از گویش‌های مناطق دیگر ایران به چشم نمی‌خورد. مقالة حاضر به بررسی همین دسته از واژه‌های دخیل اختصاص دارد. بسیاری از این واژه‌ها هنگام ورود به گویش مازندرانی، دچار تغییرات معنایی و آوایی گوناگونی نیز شده‌اند. در این مقاله تلاش شده است با تکیه بر فرهنگ‌های واژگان مازندرانی و همچنین با کمک گرفتن از گویشوران این منطقه فهرستی از وامواژه‌های روسی در این گویش گرد آورده شود و سپس با بررسی تک‌تک این موارد، تغییرات معنایی و آوایی هر یک مشخص گردد. در پایان با جمع‌بندی این تجزیه و تحلیل‌ها سعی شده است ویژگی‌های کلی روند وام‌گیری مورد بحث تدقیق و معرفی شود.}, keywords_fa = {ریشه‌شناسی,زبان روسی,گویش مازندرانی,وام‌گیری,وامواژه}, url = {https://jflr.ut.ac.ir/article_29003.html}, eprint = {https://jflr.ut.ac.ir/article_29003_d109c1f4989b313caea6e48218086659.pdf} } @article { author = {Nabiloo, Alireza}, title = {Application of Michael Riffaterre's Semiotic Theory in Analyzing Nima's "Phoenix"}, journal = {Journal of Foreign Language Research}, volume = {1}, number = {2}, pages = {81-94}, year = {2011}, publisher = {The University of Tehran}, issn = {2588-4123}, eissn = {2588-7521}, doi = {}, abstract = {According to Michael Riffaterre's (1924-2006) semiotic theory, the reading of poems includes two stages; an exploratory (heuristic)and a reading-oriented (retroactive) stage. The first stage involves the search for meaning and the second stage considers the implications of language. This approach in reading the text may explain the relationship between covert and internal accumulation of elements and systems in the text. This then brings the reader or critic to the Hypogram and ultimately leads to the perception of these issues and uncovers the poems structural matrix. In Nima's "Phoenix",after the consideration of ungrammatical elements, the accumulation, descriptive systems and the structural matrix of the "Phoenix" are uncovered as follows;the accumulation of the Phoenix, its location and community, the descriptive systems of despair and homesickness of the poet and the indifference and despair of the society, and the matrix of despair - suffering and sorrow - death – and a promising future.}, keywords = {Accumulation,Hypogram,Matrices,Michael Riffaterre,Phoenix of Nima,Semiotics of poetry}, title_fa = {کاربرد نظریه نشانه‌شناسی مایکل ریفاتر در تحلیل شعر ققنوس نیما}, abstract_fa = {در نظریة نشانه‌ شناسی شعر مایکل ریفاتر ، ابتدا اشعار به دو شیوة خوانش دریافتی (heuristic ) و خوانش ناپویا (retroactive ) بررسی و واکاوی می‌شوند که در مرحلة اول به جستجوی معنا و در مرحلة دوم به دلالت‌ های زبانی توجه می‌شود ، در این خوانش، پس از مشخص کردن عناصر غیر دستوری در متن، ارتباط پنهانی و درونی عناصر متن در قالب انباشت و منظومه‌های توصیفی تبیین می‌گردد، سپس خواننده یا منتقد به دریافت تداعی‌های واژگانی و مفهومی یا موضوعات کلیدی روی می‌آورد و سرانجام این مباحث به دریافت و کشف شبکة ساختاری شعر می‌انجامد . در شعر ققنوس نیما، پس از بررسی و تحلیل عناصر غیر دستوری، به انباشت‌ها، منظومه‌های توصیفی و شبکة ساختاری زیر می‌توان دست یافت : انباشت ققنوس و محل زندگی و جامعه؛ منظومه‌های توصیفی ناامیدی و غربت شاعر و بی‌تفاوتی و یأس جامعه؛ شبکة ساختاری: ناامیدی- رنج و اندوه - مرگ- آینده امیدبخش.}, keywords_fa = {انباشت,تداعی‌های واژگانی و مفهومی,ریفاتر,شبکة ساختاری,شعر ققنوس,نشانه‌شناسی شعر}, url = {https://jflr.ut.ac.ir/article_29004.html}, eprint = {https://jflr.ut.ac.ir/article_29004_085f533913fa1033b811d5078d57bfef.pdf} } @article { author = {Nazari, Sara and Nazari, Mahmoud}, title = {Intercultural Competence in Foreign Language Teaching}, journal = {Journal of Foreign Language Research}, volume = {1}, number = {2}, pages = {95-109}, year = {2011}, publisher = {The University of Tehran}, issn = {2588-4123}, eissn = {2588-7521}, doi = {}, abstract = {Today, in times of globalisation, intercultural competence is required more than ever before. Therefore, language institutes are advocating and keen to train their students in intercultural competence too. Accordingly, they ensure that their teachers include teaching additional cultural information about the country of the language being taught in their courses. The fact is, however, that during intercultural communications, people are not confronted with the foreign culture. They are rather confronted with a new third culture, which develops because of actions and reactions between their own and the foreign culture . The content of this third, new developed culture, so called interculture, can’t be fully predicted and is not easily referable to communication conventions of the first culture, nor to the communication conventions of the second culture. Because of this , pure cultural knowledge will not result in gaining intercultural competence and is not enough to master intercultural communication situations successfully.}, keywords = {Communication Conventions,Foreign language,Intercultural Communication,Intercultural Competence,Intercultural Misunderstandings,Interculture}, title_fa = {توانش بین‌فرهنگی در آموزش‌ زبان‌های خارجی، چالش یا ضرورت؟}, abstract_fa = {با شکل‌گیری دهکدة جهانی که افزایش ارتباط میان جوامع زبانی مختلف رابه همراه داشت،اختلافات بین‌فرهنگی بروز کرده،بستری برای ایجادسوء‌تفاهمات میان طرفین گفتگو شد.به پیامداین پدیداری بود که اواسط دهة هشتادمیلادی گروهی ازکارگزاران فراهم‌سازی کلاس‌های زبان خارجی درسطح اروپا و امریکا،برای پیشگیری ازنمودچنین سوءتفاهماتی،مباحث فرهنگی رادربرنامه‌های آموزشی خودگنجاندند.امانکته قابل تأمل دراین میان،پنهان ماندن این واقعیت ازنظرهابودکه تسلط برفرهنگ جامعة زبانی مقصد،تنها و نهایی‌ترین راه پیشگیری ازبروز اختلافات بین‌فرهنگی نیست،چرا که افراد درارتباطات بین‌فرهنگی نه با فرهنگ مقصد،بلکه بافرهنگ(نوپای) سومی،برآمده ازکنش‌ها و واکنش‌ها میان فرهنگ خودی وفرهنگ بیگانه،رو‌به‌رویند که توان درک و ادارة آن افزون برشناخت فرهنگ مقصد،نیازمندمهارت‌های فراتری است که به مجموعة این مهارت‌ها توانش بین‌فرهنگی اتلاق می‌شود؛درمقالة حاضر،نگارندگان درابتدا با برشمردن این مهارت‌ها،به تعریف توانش بین‌فرهنگی می‌پردازند و آن رابه عنوان یک ضرورت در آموزش زبان‌های خارجی معرفی می‌کنند و در ادامه، با تأکید بر الزام آموزش توانش بین‌فرهنگی در کلاس‌های زبان خارجی، چگونگی تحقق این مهم را شرح می‌د‌هند.}, keywords_fa = {ارتباط‌های بین‌فرهنگی,توانش بین‌فرهنگی,زبان خارجی,سوءتفاهمات بین‌فرهنگی,فرهنگ سوم,قراردادهای ارتباطی}, url = {https://jflr.ut.ac.ir/article_29005.html}, eprint = {https://jflr.ut.ac.ir/article_29005_cb7af629ecb54834f111ecc960ecca20.pdf} }